Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –
|
Ha |
Ako |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –
|
Ha |
Ako |
Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –
Ajtó
Szerdán azt mondtad,
amikor legközelebb megérkezel,
az ajtó előtt állsz majd és kopogtatsz.
Zörgetsz, így mondtad.
És hogy az ajtót nekem kell megnyitnom.
Kicsit fura, régies kifejezéseket használsz.
Kinyitottam az ajtót.
Igaz, csak résnyire, mert még délelőtt van, alig múlt
kilenc.
Már takarítottam, mostam, megfürödtem.
Vasaltam is. Ünneplőben ülök kényelmes székeddel szemben.
A kedvencedet főztem.
Lehetne, hogy ma kivételt teszel és nem vacsorára jössz?
Tízóraira. Vagy mondjuk, ebédre. Legfeljebb uzsonnára.
Vegyük úgy, hogy amit a vacsoráról mondtál,
az képes beszéd, jó?
Annyi kérdésem és mesélni valóm volna…
Mindig attól félek, hogy nem lesz elég időnk.
A múltkor is olyan nagyon siettél. Mások is várnak,
megértem.
Nem sürgetlek ám ezzel az esemessel,
csak tudatni szeretném: ha például tizenegykor érkezel
majd,
én már tízkor elkezdek örülni.*
Szóval, ezért írtam.
A vers, René Magritte:
La victoire című festményéről íródott, alapjául a Jelenések könyve: 3, 20.
szolgál. A *-gal jelzett rész utalás,
Saint-Exupéry: A kis herceg című könyvének részletére. (Ford.: Rónay György)
Forrás: Hajnal Éva: az a nap, Litera-Túra, Pécs, 2024.114. old.
Vrata
U sredu si rekao,
sledeći put kad stigneš,
ispred vrata ćeš da stojiš i kucaćeš.
Lupaćeš, tako si rekao.
I da vrata ja moram da otvorim.
Nekako čudne, pomalo zastarele izraze koristiš.
Otvorila sam vrata.
Da, tek sam otškrinula, jer još je prepodne, devet jedva prošao.
Već sam čistila, prala, okupala se.
I peglala sam. U svečanoj haljini sedim nasuprot tvoje stolice.
Tvoje omiljeno jelo sam pripremila.
Da li bi bilo moguće da iznimno ne za večeru dođeš?
Za čalabrk. Ili recimo za ručak. U najgorem slučaju za užinu.
Uzmimo tako, da to što si za večerom rekao,
to je slikovit govor, u redu?
Toliko bi mogla da pitam i pričam…
Uvek se bojim, da nećemo da imamo dovoljno vremena.
I zadnji put si jako žurio. Shvatam, i drugi te čekaju.
Sa ovom porukom ne želim da te požurujem,
samo bi volela da znaš: ako na primer u jedanaest ćeš da
stigneš,
ja ću već u deset da počnem da se radujem1.
Dakle, zbog toga sam pisala.
Pesma govori o slici Pobeda Rene
Magrite, prizor prema knjizi Otkrivenje: 3, 20. 1Ukazivanje na deo
knjige Mali princ Antoana de Sent Egziperija.
Prevod: Fehér Illés
Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –
Meg
kéne házasodnom
Gregory Corsonak
elgondolkodtam
talán meg kéne házasodnom1
szóval elképzelhető hogy mégis újra férjhez kéne mennem
mondjuk
előbb visszaforgatnám az idő kerekét úgy 43 évvel
akkor épp húszéves lennék
a mellem gyönyörűen feszülne mint akkor
olyan szépen
hogy bárki férfiember beszélgetne velem
nem tudná levenni a szemét róla
(mindig zavarba jöttem ettől
és gyorsan eloldalogtam valami ürüggyel
hogy ne nézze már a mellemet
hisz én is itt vagyok)
és
gyönyörű lenne a fogsorom
(amit a három terhesség kissé módosított)
mint a lányomnak és a fiaimnak
akik hibátlan mosolyukat tőlem örökölték
szép fényes
és hosszú lenne a hajam
amiről mindenki folyton azt kérdezné amit annak idején
milyen samponnal mosom hogy így ragyog
és
karcsú lenne a derekam épp mint akkor
44 centi
(egyszer az utcán egy idegen angol fickó
azt mondta: you are beautiful
zavartan nevettem és alig mertem kinyögni a thank
you-t)
szóval
ha újra olyan lehetnék
(meg vagyok róla győződve
amennyiben létezel
te a legszebbet érdemled)
talán megkérnéd a kezem
és
nem volna kérdés hogy felvállalj-e mindenki előtt
biztos meg is csókolnál
mint álmaid megtestesítőjét
bár a bőröm még most is szépecske
az idő elvitte a hajam fényét
derekam karcsúsága sem olyan látványos már
és
a kezemet agyon krémezgetem a házimunka után
(ám ezeket cseppet sem bánom)
elképzelhető tehát hogy hozzád mennék
ha
lenne elég bátorságod
és kellőképpen kalandvágyó lennél ahhoz
hogy sok év gyűrődése alatt megtalálj
hogy valamilyen csoda folytán megláss
e
n
g
e
m
mert én még itt vagyok
és szeretem az életemet
1Utalás, Gregory Corso: Házasság című
versére.
Forrás:
Trebala bi da stupim u
brak
Gregori Korsou
razmišljala sam
možda bi trebala da stupim u brak1
dakle moguće je da bi opet trebala da stupim u brak
recimo
pre svega bi točak vremena vratila nazad oko 43 godine
baš bi bila dvadeset godišnja mlada
grudi bi mi bile prekrasne napete kao tada
tako lepe
da bi svaki muškarac razgovarao sa mnom
skinuti pogled sa mene ne bi mogli
(uvek sam se zbunila zbog toga
i izmišljenim razlogom na brzinu dalje krenula
da mi ne gleda grudi,
ta i ja sam prisutna)
i
zubi bi mi bili krasni
(zbog tri trudnoće modificirani su)
kao što ima moja kćerka i sin
koji besprekoran osmeh su nasledili od mene
imala bi
dugu sjajnu kosu
neprestano bi me obletali pitanjem kao tada
kakav šampon koristim što je tako sjajna
i
struk bi mi bio vitak kao tada
44 centimetara
(jednom na ulici jedan strani mladić Englez
je rekao: you are beautiful
zbunjeno sam se smeškala i
jedva izgovorila: thank you)
dakle
kad bi opet mogla da budem takva
(ubeđena sam
ukoliko postojiš
da zaslužuješ najbolje)
možda bi me zaprosio
i
ne bi bilo pitanje da li da prihvatim pred svima
sigurno bi me i poljubio
kao neku koja otelovljuje tvoje snove
iako mi je kože još uvek lepuškasta
vreme je odneo sjaj moje kože
više ni vitkost mog struka nije tako privlačna
i
svoje ruke po završetku domaćih poslova dobrano mažem
(iskreno ni zbog čega se ne kajem)
mogla bi zamisliti da se udam za tebe
ako
bi imao dovoljno hrabrosti
i bio bi pravi pustolov za to
da nakon višegodišnje patnje da me nađeš
da nekim čudom da ugledaš
m
e
n
e
jer ja sam još tu
i volim svoj život
1Podsećanje na pesmu Brak
Gregori Korsoa
Prevod: Fehér Illés
Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –
Kikapcsolom
Takács Zsuzsának
villognak a vakuk kattognak a gépek
hogy ne keverjenek össze másokkal minket1
a sajtó is izgatott
a hetedik sor közepén ülök
épp mögötte
nem ült előbbre pedig megilletné az első hely
vonásai nemesek akár a versei
a moderátor zavartan köhécsel már kezdené
népszerű vendége izeg-mozog
megszólal egy telefon
az övé
a híres költőé a hatodik sorból
zúg
csörömpöl
tombol
kérlelhetetlen lázadó lárma
természetes mozdulattal hátrafordul és a kezembe nyomja
megtennéd
tegez
tényleg nekem adta
valóban tőlem várja
hogy
kikapcsoljam
lehalkítsam
megszüntessem a zsivajgást
itt most mindenki tőlem várja
nem tudhatta
fogalma sem lehetett róla hogy nem értek az ilyen
kütyükhöz
hogy megrémülök a hasonló feladatoktól
hogy legszívesebben a föld alá süllyednék zavaromban
épp mint amikor ágit chopin koncert előtt
a bejáratnál az óriás kukának vezettem
már mindenki a teremben ült mint itt
vak vendégem kuncogott
a henger vad robajjal
gurult
és gurult
és csak gurult
én
gurultam mindenki szeme láttára
most csörömpölök
megállíthatatlanul
én aki elbújni szeretek kihangosítva csörömpölök
arcom lángokban
teljes megsemmisülésem előtt
balról egy szép ívű férfikéz nyugtat
kikapcsolom
súgja megmentőm
hálás mosollyal köszönöm
lám
egy pillanatra megölelt az Isten1
kezdődhet az előadás
1A versben szereplő részletek, Takács Zsuzsa: Ha van
lelkünk ugyan, valamint Petőcz András: Megölelt az Isten című verséből valók.
Forrás: Hajnal Éva: az a nap, Litera-Túra, Pécs, 2024. 85-86. old.
Isključujem
Žužani Takač1
sevaju fleševi škljocaju aparati
da ne bi nas sa drugima pomešali2
i štampa je nervozna
u sredini sedmog reda sedim
upravo iza nje
nije sela u prvi red iako bi njoj pripadalo
crte su joj plemenite kao i njene pesme
moderator zbunjeno kašljuca već bi počeo
popularna gošća se vrpolji
oglasi se jedan telefon
njen
pripada slavnoj pesnikinji iz šestog reda
zujanje
zveckanje
pištanje
neumoljiva buntovna buka
prirodnim pokretom se nazad okrenula i u ruku mi je stavila
bi učinila
oslovljava me sa ti
stvarno je meni dala
od mene očekuje
da
iskopčam
utišam
prekinem žagor
tu sad to svi od mene očekuju
nije mogla da zna
pojma nije imala o tome da se ne razumem u takve drangulije
da se prestrašim od sličnih zadataka
da bi u svojoj zbunjenosti najrađe u zemlju propala
baš tako kao pred koncer Šopena sam Agicu
kod ulaza do ogromne kante za smeće vodila
svi su već u sali sedeli kao tu
moja slepa gošća se smeškala
cilindar se preglasno
kotrljao
i kotrljao
i dalje korljao
ja
sam se kotrljala na očigled svih
sad zveckam
nezaustavljivo
ja koja volim da se sakrijem preglasno zveckam
lice mi je u plamenu
pred potpunim uništenjem
sa leve strane jedna odvažna ruka muškarca me smiruje
isključiću
šapne spasonosno
zahvalnim osmehom se zahvaljujem
evo
na momenat Gospod me je zagrlio2
predstava može da počne
1Žuža
Takač (Takács Zsuzsa, 1938. – ) višeputa nagrađena mađarska spisateljica,
pesnikinja.
2Kurzivom
označeni redovi su citati iz pesme Ako dušu uopšte imamo Žuže Takač i Gospod me
je zagrlio Andraša Peteca.
Prevod: Fehér Illés
Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –
Öt
perc
Can Togay Jánosnak
Nem igaz, hogy órákon át bámultam volna
olajos tócsák színjátszó hártyáját!1
Nem tudom, miért mondtad ezt rólam.
Nem igaz.
Épp csak öt percig álltam ott és azon gondolkoztam,
mi lenne, ha elnyelne a víz.
Ha elnyelne ez a sok furcsa tócsa.
Ha lépnék egyet, épp az egyik közepébe
és az teljes mélységében megnyílva, lehúzna az
ismeretlenbe.
Mi történne?
Mit látnék?
Vannak ott mások is?
Vihetném a kutyámat?
Egyáltalán, túlélném?
Ha megérkezik a buszom és belehajt az egyik tócsába,
lehúzná azt is szőröstül-bőröstül, utasostul?
Mindössze öt perc volt.
Ezen gondolkoztam.
Csak egyet kell lépnem.
Szerintem kipróbálom.
1Részlet, Can Togay: Nekrológ
című verséből
Forrás:
Hajnal Éva: az a nap, Litera-Túra, Pécs, 2024. 83. old.
Pet minuta
Can Togai Janošu
Nije istina da sam satima promatrao
šaroliku membranu uljane lokve!1
Ne znam zašto si rekala to o meni.
Nije istina.
Tek pet minuta sam stajala tamo i postavila pitanje,
šta bi bilo kad bi me voda progutala.
Kad bi me progutale ove čudne lokve.
Kad bi zakoračila, baš u sredinu jedne i
ta bi se svom svojom dubinom otvorila i povukla me u nepoznato.
Šta bi se desilo?
Šta bi videla?
Postoje li tamo i drugi?
Da li bi
mogla svog psa poneti?
Da li bi
preživela?
Ako stigne moj bus i ulazi u jednu lokvu,
da li bi bio progutan onakav, kakav je, zajedno sa putnicima?
Tek pet minuta je bilo.
O ome sam
razmišljala.
Samo trebam
da zakoračim.
Po mom probaću.
1Citat iz
pesme Nekrolog Cana Togaija
Prevod: Fehér Illés
Hajnal Éva Komló, 1960.
szeptember 4. –
Ma
Tolnai Ottónak
ma meglátogatlak
bár
elhagytam kavicsaidat
valahol elhagytam őket
utat mutató sárga és szürke kavicsszavaid
csak úgy kipotyogtak kabátzsebemből
talán egyszerűen kiestek mint ahogy mind kiesünk néha
megeshet
hogy bevarrtam őket egészen a bőröm alá
csak nem emlékszem
talán csontig bevarrtam kavicsaidat
hogy örökre megmaradjanak
ott foszforeszkálnak az alkaromon
az utolsó vérvétel helye helyén
de elképzelhető
hogy madarak csipegették fel őket
és most világító beggyel ülnek valamelyik fán
meg kell találnom azokat a madarakat
keresek valami eleséget
jóféle madáreleség kéne
valami jóféle
valami vonzó
valami vonzó valami
ma meglátogatlak
Forrás:
Hajnal Éva: az a nap, Litera-Túra, Pécs, 2024. 81. old.
Danas
Oto Tolnaiju1
danas ću te da posetim
iako
sam ostavila tvoje belutke
negde sam ih ostavila
tvoje žute i sive reči-belutke koji put pokazuju
samo su ispadali iz mog džepa
možda su jednostavno ispali kao što svi koji put ispadamo
po svoj prilici
sašila sam ih ispod kože
samo se ne sećam
možda sam tvoje belutke sašila do kostiju
da zauvek ostanu
tamo fosforesciraju na mojoj podlaktici
na mestu poslednjeg uzimanja krvi
ali moguće je i to
da su ih ptice pokupile
i sad na nekom drvetu sa svetlećim gušama sede
moram da nađem te ptice
tražim neku hranu
neku vrstu dobre hrane za ptice
nešto dobro
nešto primamljivo
nešto primamljivo nešto
danas ću da te posetim
1Oto Tolnai (Tolnai Ottó, 1940. – 2025.) višestruko nagrađen mađarski
pesnik iz Vojvodine
Prevod: Fehér Illés
Hajnal Éva Komló, 1960.
szeptember 4. –
Összeér
Petri György: Hogy elérjek a napsütötte sávig
című versének továbbgondolása, Petri modorában
Épp
az egyik kapualjban hánytam.
Minden
kijött.
Talán
a Szigony utcában,
de
az is lehet, hogy ez már a Práter utca elején történt,
vagy
a Losonci téren.
Nem
emlékszem, hány kocsmát jártam végig,
csak
azt tudtam, hogy a Mari vár, hát, siettem.
Hányni
is.
Akkor
szólított meg a múltkori hajléktalan nő.
A
szám keserű epe,
ez
meg itt jön, hogy megint dugni akar velem.
Kell
a francnak!
Büdös,
koszos, csöves kurva.
Közel
lakom,
összeszedem
magam, már csak két utcányit kell tántorognom.
Mit
szólogat be folyton ez a nő? Kattant.
Nem
mondom, jobban néz ki, mint a múltkor,
szépen
domborodik rajta az a kék blúz.
Szűk
fekete szoknyája alatt szerintem pucér lehet.
Kiélt
arca vastagon vakolt.
A
szája ígéretes, már-már izgató. [*]
Elmúlt
éjfél.
A
Hold néma eminenciás,
köpenyén
apró aranygombokként hunyorognak a csillagok.
A
nő magához húz.
Már
gombolja a nadrágomat.
Akkor
veszem észre, hogy nincs foga.
Egy
sincs neki.
Ez
majdnem elveszi a kedvem, végül húsos szája meggyőz.
Ott,
a mellékutca hideg kövén, fogatlan, puha szájával tesz magáévá.
Mindenem
vörös, mintha véreznék.
Ő
is tétován törülgeti az arcán bohócmód szétkenődött olcsó rúzst.
Mielőtt
indulnék, kezébe nyomom a múltkori húszassal együtt a mostanit. [**]
Elered
az eső.
Utcalámpa
pislog,
apró
cseppek szikráznak a flaszteren.
A
nagy mennyei orgazmus lám, itt most összeér a földivel.
[*] Pontosítok: vastag, túlzóan megrajzolt,
vörösre rúzsozott szája ígéretes. Felizgat. Lesír róla, hogy nagy örömmel,
gyakorlottan kényeztetne vele.
Ilyen vöröset még nem is láttam. Talán a
vérpiros, a cinóber és a rubin együtt lehet ilyen intenzív.
[**] Amit azóta se fizettem ki neki, mert csak
ötvenesem volt. Jó, hogy végre rendezhetem ezt a különös tartozást. Hadd nézze
ez a nő két példányban a legszebb alakú sportembert! (Szerencsétlennel egy
eltévedt golyó végzett 56-ban. Talán Hegedűs volt a neve? István, vagy Károly?
Azt hiszem, talán István.)
Spaja se
Nastavak pesme Da stignem do suncem osvetljene
zone Đerđa Petrija1 u stilu Petrija
Baš sam u jednom haustoru povraćao.
Sve je izašlo.
Možda u ulici Sigonj,
ali moguće je da se desilo na početku ulice Prate
ili na trgu Lošonci.
Ne sećam se koliko bircuza sam posetio
samo sam znao da me Marija čeka, pa žurio sam se.
I povraćati.
Tad me je oslovila ona beskućnica od pre nekoliko dana.
Usta su mi gorka,
a ova dolazi, opet želi da prca sa mnon.
Do đavola!
Smrdljiva, prljava uličarka bez kutka.
Blizu stanujem,
sabiram se, samo još dve ulice treban da teturam.
Što me stalno doziva ta žena? Dokučio.
Pa, od prošli put bolje izgleda
plava bluza lepo se ispupčila na njoj.
Ispod uske crne suknje po mom je gola.
Njeno otupelo lice je debelo namaza
Usta obećavaju, skoro su uzbudljive. [*]
Prošlo je ponoć.
Mesec je nema eminencija,
na kaputu mu zvezde poput zlatne dugmadi sijaju.
Žena me privuče.
Već hlače raskopčava.
Tad primećujem, nema zuba.
Ni jedan jedini.
To me je skoro oneraspoložio ali njene debele usne su ubedljive.
Tamo, na hladnom kamenu sporedne ulice mekanim ustima me prisvaja.
Sve je crveno kao da krvarim.
I ona briše sa lica baš smešno razmazan jeftin ruž.
Pre polaska gurnem joj u ruku
dvadeseticu zajedno sa onim od prošlog puta. [**]
Počela je kiša da pada.
Ulična svetiljka žmirka,
na flasteru sitne kapi iskre.
Veliki orgazam neba evo, tu, sada, spaja se sa zemaljskim.
[*]Da pojasnim: njene debele,
crvenim karminom preterano nacrtane usne obećavaju. Uzbuđuje me. Vidi se na
njoj da bi me s njima rado, uvežbano mazila.
Takvo crveno još nisam video. Možda
krvavo crvena, cinober i rubin bi mogli da budu zajedno tako intenzivne.
[**] Nisam joj platio ni do danas,
tad sam imao samo pedeseticu. Dobro je da konačno mogu da sredim to neobično
dugovanje. Neka gleda ta žena sportistu najlepšeg lika u dva primerka!
(Nesretnika je jedan zalutali metak
ubio 56. Možda se zvao Hegediš? Ištvan ili Karolj? Verujem, ipak Ištvan.)
1Đerđ
Petri (Petri György, 1943. –
2000.) istaknuti mađarski pesnik.
Prevod: Fehér Illés
Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –
Szívhangok
e.e. cummings
tiszteletére
magamban hordom a szívedet
a szívemben hordom1
az egyik titkos rekeszben dobog
a szegénység hangjai
és a gyerekkori emlékek mellettiben
közvetlenül a gyerekkori emlékek
és a méhen belüli időtlen boldogság között
apró
kacatos doboz
ne csodálkozz hát
hogy szívdobbanásom többnyire duplán hallatszik
egyidejűleg dobban mindkettő
egyként
egymáson
örökös rovátkákat tetovál
abba a műszerekkel jól érzékelhető csöppnyi izomba
különleges kis rajzolat
csak a tiszta tekintet látja
magadban hordod a szívemet
1Részlet, e. e. cummings: Kötődés című
verséből.
Forrás: Hajnal Éva: az a nap, Litera-Túra, Pécs, 2024. 64. old.
Glasovi srca
u čast e. e. kamingsa
tvoje srce u sebi nosim
u srcu nosim1
jedan u tajnom pretincu kuca
gde su pored glasova siromaštva
i uspomene iz detinjstva
neposredno između uspomena iz detinjstva
i unutar materice provedenoj bezgraničnoj sreći
sićušna
beznačajna kutija
nemoj da se čudiš
da moji otkucaji
srca uglavnom se dvostruko čuju
istovremeno
kucaju
kao jedno
jedno na
drugo
večan urez
tetovira
u onaj sićušan
mišić što instrument jasno opaža
neobičan malen
crtež
tek čist pogled
vidi
srce mi u
sebi nosiš
1Citat iz pesme Povezanost e.
e. Kamingsa
Prevod: Fehér Illés
Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –
|
Rétegek |
Slojevi |
Hajnal Éva Komló, 1960.
szeptember 4. –
Böske
böske gyakran üldögélt nálunk
leült a küszöbre
ilyenkor se ki se be
nem is mertem volna elmenni mellette
valami bűbáj volt körülötte
emlékszem
meztélába egészen sötétbarna volt és nagyon ráncos
százévesnek gondoltam a magam hétévesforma eszével
ő gombát hozott
mi száraz kenyeret adtunk neki és ruhákat az unokájának
nem is tudom honnan
nekünk is alig volt
aztán
egyszer nem jött
már szinte hiányzott az a jóféle kis borzongás
hallottuk
az erdőben találtak rá
nagy sokára
iskolából jövet
egy magamkorú kislány ült böske helyén a kinőtt ruhámban
minden hétfőn eljött
nem beszélt
csak evett
meztélába egészen sötétbarna volt
és nagyon ráncos
Forrás: Hajnal Éva: az a nap, Litera-Túra, Pécs, 2024. 40. old.
Liza
liza je često boravila kod nas
na pragu je sedela
u tim trenucima ni vani ni unutra
ne bi smela kraj nje proći
neka lepota je oko nje lebdela
sećam se
gole noge su joj tamnosmeđe bile i i te
kako naborane
sa svojom sedmogodišnjom glavom sto gdina
sam joj dala
ona je gljive donosila
mi smo joj suh hleb i neka odela za unuku
dali
ni sama ne znam odakle
i mi smo jedva imali
kasnije
jednog dana nije došla
već je falila ona neobjašnjiva prijatna
zebnja
čuli smo
u šumi su ju našli
nakon dugog vremena
kad sam iz škole stigla
na mestu lize je u mom iznošenom odelu devojka
mog godišta sedela
svakog ponedeljka je došla
nije govorila
samo jela
gole noge su joj tamnosmeđe bile
i i te kako naborane
Prevod: Fehér Illés
Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –
Emlékszem
emlékszem az
olajos padlóra ami koromfekete volt
és nagyon
csúszott
vigyázni kellett
minden lépésünkre amikor frissen kenték
emlékszem a
széngáz szagára ami belengte az iskolát
de még a
környéket is télen
a ruhánkba is
beleivódott
emlékszem az
igazi telekre
amikor olyan
csikorgó hideg volt
hogy összeragadt
az orrunk tőle
emlékszem a
kistemplom kapujára a díszes kilincsre
a harangozó gyuri
bácsira
a bajuszkájára
a mosolyára
emlékszem a
fekete volgára amivel apánk halálhírét hozták
emlékszem anyánk
ájult alakjára
abszurd módon
kitekeredett lábaira
emlékszem hogy
nem sírtam a temetésen
emlékszem milyen
jó volt hogy fogtad a kezem
emlékszem arra a
karácsonyra
a gyászra
emlékszem schild
angi néni finom süteményére
amit a temetés
utáni napokban tomival küldött
emlékszem tomi
együttérző mosolyára
emlékszem a
tekintetére
emlékszem évi
zongoraóráira
emlékszem
mennyire szerettem
emlékszem a
németdombi kószálásainkra
ahová jó
testvérként mindig magaddal vittél
emlékszem gyakran
milyen éhesek voltunk
emlékszem a
lopott körte zamatos ízére
és arra a furajó
izgalomra
a kertek alatti
futásra
emlékszem a
tüneményes ferdinánd összes fejezetére
emlékszem a
csodamag mesére is
emlékszem
mennyire
szerettem volna én is egy ilyen magocskát
emlékszem a pető
dezső pick szalámis zsemléire
meg a pilóta
kekszre amit tízóraira hozott
emlékszem a
kirándulásra amikor bőrig áztunk az erdőben
emlékszem az apró
menedékházra
minden pillanatra
emlékszem
emlékszem luci
nénire
még most is érzem
bodzafánkja ízét
emlékszem németül
mondott magyar szavaira
emlékszem a
szemére
Forrás: Hajnal Éva: az a nap,
Litera-Túra, Pécs, 2024. 38 -39. old.
Pamtim
pamtim uljem zamazan garnocrn
klizav pod
kad su sveže namazali na svaki naš korak
smo morali paziti
pamtim i miris gasa uglja u čitavoj školi
se osećalo
i u okolini zimi
i u naša odela se uvukao
pamtim prave zime
toliko je hladno bilo
da su nam se nosevi slepili
pamtim ukrašenu kvaku na kapiji male
crkve
zvonara čika đurke
njegove brkove
njegov osmeh
pamtim crnu volgu čime su vest o smrti
mog oca doneli
pamtim onesvešćen lik moje majke
njene apsurdno isprepletene noge
pamtim na sahrani nisam plakala
pamtim kako je dobro bilo što si mi ruku
držao
pamtim onaj božić
žalost
pamtim fine kolače tetke angi šilda
što je u dane posle sahrane slala putem
tomija
pamtim njegov osmeh saučešća
pamtim njegov pogled
pamtim evine časove klavira
pamtim koliko sam volela
pamtim naša lutanja na brežuljku nemet
gde si me kao dobru sestru uvek sa sobom vodio
pamtim koliko smo često gladni bili
pamtim vanredan ukus ukradene kruške
onaj čudan osećaj uzbuđenja
trk pored voćnjaka
pamtim svako poglavlje veličanstvenog
ferdinanda
pamtim i priču o čudesnom semenu
pamtim
koliko bi i ja volela jedno takvo seme
pamtim kifle sa pik1 salamom
dežea petea
i pilot keks što je za užinu doneo
pamtim izlet kad smo u šumi kao miševi pokisli
pamtim sićušno sklonište
svaki tren pamtim
pamtim tetku luciju
još uvek sećam ukus njenih krofni ukusom zove
pamtim njene na nemačkom izgovorene reči
pamtim njeno oko
1Pik (Pick) – poznata mađarska mesna industrija
Prevod: Fehér Illés
Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –
|
Itt |
Tu |
Hajnal
Éva: az a nap, Litera-Túra, Pécs, 2024. 36. old.
Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –
Azóta
Nem volt alkalmam elmondani: a diófát láttam én is.
Ágai közt biztonságban,
vígan fütyörészett szép, szomorú gyerekkorod.
Koronáján most csend motoz,
mesék illúziói foszlanak.
Kifosztanak a hallgatások.
Azóta betérdepelt
néhány darabka reménytelenség a nyarakba.
Most egek kórusát hallgatod,
s a végtelenbe fütyörészed
azt a jól ismert dallamot.
Forrás: Hajnal Éva: az a nap,
Litera-Túra, Pécs, 2024. 33. old.
Odonda
Nisam imala
priliku
da
ispričam: orah sam i ja videla.
Između grana je
tvoje lepo, tužno detinjstvo radosno zviždalo.
U krošnji se sad tišina batrga,
iluzije bajki iščezavaju.
Mene ćutanja pljačkaju.
Od onda se u leta
nekoliko komada beznadežnosti uvukla.
Sad hor nebesa slušaš
i onu dobro poznatu melodiju
u beskraj zviždukaš.
Prevod: Fehér Illés
Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –
|
Sohasem |
Nikada1 |
Hajnal Éva Komló, 1960.
szeptember 4. –
Apahang
a temetés reggelén felszaladt egy szem a
harisnyámon
ez az egyetlen fekete harisnyám
le kellett
szaladnom a sarki intimissimibe újért
persze ezután
már taxival megyek hogy odaérjek
az urna a táskámban a legszebb urna
te a táskámban
a taxi bőrüléses és valami eszméletlen
vanília illat terjeng
ezt mennyire utálom
csilivili műszerfal jimmy a rádióból
ordít hogy nem veszíthet
mindjárt hányok
a taxis a visszapillantóból folyton
engem néz
a te szemeddel bámul
a minden rendben kiskisasszonyt is a te
hangodon kérdezi
te nevezel kiskisasszonynak
önkéntelenül ellenőrzöm az urnát
mindjárt hányok
egy idegen taxis apahangon beszél
a te apahangodon
csak érjünk már oda csak legyen már vége
végre kiszállok már mindenki ott
álldogál csak engem várnak
meg téged
főleg téged
a lelkész keveset beszél
mond valami verset is de arra már nem
tudok figyelni
egy férfit nézek
ki lehet ő honnan ismerem mit bámul mi
ez az egész
végre vége
bekerülsz a falba a legszebb urna a
falban
lehet hogy nem fogok idetalálni ha újra
el akarok jönni hozzád
azt sem tudom te itt leszel-e egyáltalán
azt sem tudom most hol vagy és hol
vagyok én
mindenki motyog pár együttérző szót
elmennek
mindenki
csak a bámulós áll tétován
idejön
atyaég
egyre közelebb jön
már itt áll karnyújtásnyira
a ne
szomorkodj kiskisasszonyt apahangon mondja
Forrás: Hajnal Éva: az
a nap, Litera-Túra, Pécs, 2024. 27-28. old.
Glas oca
ujutro na dan sahrane se moja čarapa pocepala
ta mi je jedina crna čarapa
po novu do obližnje trgovine jurnula
da stignem naravno moram taksi zvati
urna je u tašni najlepša urna
u mojoj tašni si
sedište taksija je od kože i neugodan miris vanilije širi
baš mi se gadi
radio trešti Džimi urla gubiti ne može
povraćaću
taksista u retrovizoru stalno mene gleda
tvojim očima promatra
i gospođice da li je sve u redu tvojim glasom pita
gospođicom ti me nazivaš
urnu nehotice kontroliram
povraćaću
strani taksist glasom oca govori
glasom tvog oca
samo da stignemo neka se sve završi
konačno izlazim svi su već tamo samo mene čekali
i tebe
uglavnom tebe
sveštenik malo priča
govori i neku pesmu ali na to već paziti ne mogu
jednog muškarca gledam
ko bi mogao biti odakle poznajem zašto bulji šta je sve to
konačno kraj
stižeš u zid najlepša urna u zidu
možda neću te naći ako ponovo te želim da posetim
ni to ne znam da li ćeš uopšte tu biti
ni to ne znam gde si sad i gde sam ja
svako neku reč saosećaja kaže
odlaze
svi
samo taj stoji okleva
prilazi
bože moj
sve više se približava
već tu stoji samo što ga rukama ne dotičem
gospođice nemoj da tuguješ glasom oca izgovara
Prevod: Fehér Illés
Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –
|
hogy |
kako |
Hajnal Éva Komló, 1960.
szeptember 4. –
Szemüveges Isten
Nem hiszem, hogy van
arca,
bár sohasem lehet
tudni.
Hat és fél éves
koromban volt arca.*
Akkor úgy láttam, ősz
hajú, szakállas férfi,
aki mindent tud rólam
és mindig mosolyog.
Mezítláb jár,
fehér vászonköntöst
visel és szemüveget hord.
Ez a legfurább.
A szemüveg.
Talán a Mikulással
tévesztettem össze, de már nem tudom.
Vagy a kedves
öregúrral, aki a szomszédban lakott
és naphosszat
verseket olvasott.
Ferlinghettit,
Whitmant tőle hallottam először.
Kellemes, mélybarna
hangja volt.
Vers lakott a
szemében,
mint annak a
színésznek, akinek a neve most nem jut eszembe.
Amikor rám nézett, az
mindig olyan volt, mint egy költemény.
Semmiben nem
hasonlított ugyan a szemüveges Istenre,
most mégis róla
gondolkozom.
Szerintem a versek
miatt.
Isten olyan közel
van, mint a mennyezet.*
Most akár meg is érinthetném
az arcát.
*Vendégsorok,
Anne Sexton: Eleanor Boylannek, mikor a Jóistennel beszél című verséből.
Forrás: Hajnal Éva: az a nap,
Litera-Túra, Pécs, 2024.
Bog sa naočarama
Da ima lice, ne verujem,
ali nikad se ne zna.
Kad sam imala šest i po godina, lice je imao.*
Tad sam tako videla da je sedo kos muškarac sa bradom
koji o meni sve zna i uvek je nasmejan.
U belom platnenom ogrtaču
bos hoda i naočare nosi.
To je najčudnije.
Naočare.
Možda sam sa Deda Mrazom pobrkala, više ne znam.
Ili sa uljudnim čikom iz susedstva
koji je danonoćno pesme čitao.
Da Ferlingeti, Vitman postoje od njega sam prvi put čula.
Prijatan, dubok glas je imao.
U očima mu je pesma stanovala
kao onom glumcu čije se ime sad ne mogu setiti.
Kad god me je pogledao kao pesma izgledao.
Ni po čemu nije bio sličan Bogu sa naočarama
sad ipak o njemu razmišljam.
Po mom zbog pesama.
Bog je toliko blizu kao plafon.*
Sad bi mu i lice mogla da dotaknem.
*Redovi iz pesme Eleonori Bojlenu
kad sa Bogom razgovara Ane Sekstona
Prevod: Fehér Illés