Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –
Rétegek |
Slojevi |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –
Rétegek |
Slojevi |
Hajnal Éva Komló, 1960.
szeptember 4. –
Böske
böske gyakran üldögélt nálunk
leült a küszöbre
ilyenkor se ki se be
nem is mertem volna elmenni mellette
valami bűbáj volt körülötte
emlékszem
meztélába egészen sötétbarna volt és nagyon ráncos
százévesnek gondoltam a magam hétévesforma eszével
ő gombát hozott
mi száraz kenyeret adtunk neki és ruhákat az unokájának
nem is tudom honnan
nekünk is alig volt
aztán
egyszer nem jött
már szinte hiányzott az a jóféle kis borzongás
hallottuk
az erdőben találtak rá
nagy sokára
iskolából jövet
egy magamkorú kislány ült böske helyén a kinőtt ruhámban
minden hétfőn eljött
nem beszélt
csak evett
meztélába egészen sötétbarna volt
és nagyon ráncos
Forrás: Hajnal Éva: az a nap, Litera-Túra, Pécs, 2024. 40. old.
Liza
liza je često boravila kod nas
na pragu je sedela
u tim trenucima ni vani ni unutra
ne bi smela kraj nje proći
neka lepota je oko nje lebdela
sećam se
gole noge su joj tamnosmeđe bile i i te
kako naborane
sa svojom sedmogodišnjom glavom sto gdina
sam joj dala
ona je gljive donosila
mi smo joj suh hleb i neka odela za unuku
dali
ni sama ne znam odakle
i mi smo jedva imali
kasnije
jednog dana nije došla
već je falila ona neobjašnjiva prijatna
zebnja
čuli smo
u šumi su ju našli
nakon dugog vremena
kad sam iz škole stigla
na mestu lize je u mom iznošenom odelu devojka
mog godišta sedela
svakog ponedeljka je došla
nije govorila
samo jela
gole noge su joj tamnosmeđe bile
i i te kako naborane
Prevod: Fehér Illés
Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –
Emlékszem
emlékszem az
olajos padlóra ami koromfekete volt
és nagyon
csúszott
vigyázni kellett
minden lépésünkre amikor frissen kenték
emlékszem a
széngáz szagára ami belengte az iskolát
de még a
környéket is télen
a ruhánkba is
beleivódott
emlékszem az
igazi telekre
amikor olyan
csikorgó hideg volt
hogy összeragadt
az orrunk tőle
emlékszem a
kistemplom kapujára a díszes kilincsre
a harangozó gyuri
bácsira
a bajuszkájára
a mosolyára
emlékszem a
fekete volgára amivel apánk halálhírét hozták
emlékszem anyánk
ájult alakjára
abszurd módon
kitekeredett lábaira
emlékszem hogy
nem sírtam a temetésen
emlékszem milyen
jó volt hogy fogtad a kezem
emlékszem arra a
karácsonyra
a gyászra
emlékszem schild
angi néni finom süteményére
amit a temetés
utáni napokban tomival küldött
emlékszem tomi
együttérző mosolyára
emlékszem a
tekintetére
emlékszem évi
zongoraóráira
emlékszem
mennyire szerettem
emlékszem a
németdombi kószálásainkra
ahová jó
testvérként mindig magaddal vittél
emlékszem gyakran
milyen éhesek voltunk
emlékszem a
lopott körte zamatos ízére
és arra a furajó
izgalomra
a kertek alatti
futásra
emlékszem a
tüneményes ferdinánd összes fejezetére
emlékszem a
csodamag mesére is
emlékszem
mennyire
szerettem volna én is egy ilyen magocskát
emlékszem a pető
dezső pick szalámis zsemléire
meg a pilóta
kekszre amit tízóraira hozott
emlékszem a
kirándulásra amikor bőrig áztunk az erdőben
emlékszem az apró
menedékházra
minden pillanatra
emlékszem
emlékszem luci
nénire
még most is érzem
bodzafánkja ízét
emlékszem németül
mondott magyar szavaira
emlékszem a
szemére
Forrás: Hajnal Éva: az a nap,
Litera-Túra, Pécs, 2024. 38 -39. old.
Pamtim
pamtim uljem zamazan garnocrn
klizav pod
kad su sveže namazali na svaki naš korak
smo morali paziti
pamtim i miris gasa uglja u čitavoj školi
se osećalo
i u okolini zimi
i u naša odela se uvukao
pamtim prave zime
toliko je hladno bilo
da su nam se nosevi slepili
pamtim ukrašenu kvaku na kapiji male
crkve
zvonara čika đurke
njegove brkove
njegov osmeh
pamtim crnu volgu čime su vest o smrti
mog oca doneli
pamtim onesvešćen lik moje majke
njene apsurdno isprepletene noge
pamtim na sahrani nisam plakala
pamtim kako je dobro bilo što si mi ruku
držao
pamtim onaj božić
žalost
pamtim fine kolače tetke angi šilda
što je u dane posle sahrane slala putem
tomija
pamtim njegov osmeh saučešća
pamtim njegov pogled
pamtim evine časove klavira
pamtim koliko sam volela
pamtim naša lutanja na brežuljku nemet
gde si me kao dobru sestru uvek sa sobom vodio
pamtim koliko smo često gladni bili
pamtim vanredan ukus ukradene kruške
onaj čudan osećaj uzbuđenja
trk pored voćnjaka
pamtim svako poglavlje veličanstvenog
ferdinanda
pamtim i priču o čudesnom semenu
pamtim
koliko bi i ja volela jedno takvo seme
pamtim kifle sa pik1 salamom
dežea petea
i pilot keks što je za užinu doneo
pamtim izlet kad smo u šumi kao miševi pokisli
pamtim sićušno sklonište
svaki tren pamtim
pamtim tetku luciju
još uvek sećam ukus njenih krofni ukusom zove
pamtim njene na nemačkom izgovorene reči
pamtim njeno oko
1Pik (Pick) – poznata mađarska mesna industrija
Prevod: Fehér Illés
Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –
Itt |
Tu |
Hajnal
Éva: az a nap, Litera-Túra, Pécs, 2024. 36. old.
Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –
Azóta
Nem volt alkalmam elmondani: a diófát láttam én is.
Ágai közt biztonságban,
vígan fütyörészett szép, szomorú gyerekkorod.
Koronáján most csend motoz,
mesék illúziói foszlanak.
Kifosztanak a hallgatások.
Azóta betérdepelt
néhány darabka reménytelenség a nyarakba.
Most egek kórusát hallgatod,
s a végtelenbe fütyörészed
azt a jól ismert dallamot.
Forrás: Hajnal Éva: az a nap,
Litera-Túra, Pécs, 2024. 33. old.
Odonda
Nisam imala
priliku
da
ispričam: orah sam i ja videla.
Između grana je
tvoje lepo, tužno detinjstvo radosno zviždalo.
U krošnji se sad tišina batrga,
iluzije bajki iščezavaju.
Mene ćutanja pljačkaju.
Od onda se u leta
nekoliko komada beznadežnosti uvukla.
Sad hor nebesa slušaš
i onu dobro poznatu melodiju
u beskraj zviždukaš.
Prevod: Fehér Illés
Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –
Sohasem |
Nikada1 |
Hajnal Éva Komló, 1960.
szeptember 4. –
Apahang
a temetés reggelén felszaladt egy szem a
harisnyámon
ez az egyetlen fekete harisnyám
le kellett
szaladnom a sarki intimissimibe újért
persze ezután
már taxival megyek hogy odaérjek
az urna a táskámban a legszebb urna
te a táskámban
a taxi bőrüléses és valami eszméletlen
vanília illat terjeng
ezt mennyire utálom
csilivili műszerfal jimmy a rádióból
ordít hogy nem veszíthet
mindjárt hányok
a taxis a visszapillantóból folyton
engem néz
a te szemeddel bámul
a minden rendben kiskisasszonyt is a te
hangodon kérdezi
te nevezel kiskisasszonynak
önkéntelenül ellenőrzöm az urnát
mindjárt hányok
egy idegen taxis apahangon beszél
a te apahangodon
csak érjünk már oda csak legyen már vége
végre kiszállok már mindenki ott
álldogál csak engem várnak
meg téged
főleg téged
a lelkész keveset beszél
mond valami verset is de arra már nem
tudok figyelni
egy férfit nézek
ki lehet ő honnan ismerem mit bámul mi
ez az egész
végre vége
bekerülsz a falba a legszebb urna a
falban
lehet hogy nem fogok idetalálni ha újra
el akarok jönni hozzád
azt sem tudom te itt leszel-e egyáltalán
azt sem tudom most hol vagy és hol
vagyok én
mindenki motyog pár együttérző szót
elmennek
mindenki
csak a bámulós áll tétován
idejön
atyaég
egyre közelebb jön
már itt áll karnyújtásnyira
a ne
szomorkodj kiskisasszonyt apahangon mondja
Forrás: Hajnal Éva: az
a nap, Litera-Túra, Pécs, 2024. 27-28. old.
Glas oca
ujutro na dan sahrane se moja čarapa pocepala
ta mi je jedina crna čarapa
po novu do obližnje trgovine jurnula
da stignem naravno moram taksi zvati
urna je u tašni najlepša urna
u mojoj tašni si
sedište taksija je od kože i neugodan miris vanilije širi
baš mi se gadi
radio trešti Džimi urla gubiti ne može
povraćaću
taksista u retrovizoru stalno mene gleda
tvojim očima promatra
i gospođice da li je sve u redu tvojim glasom pita
gospođicom ti me nazivaš
urnu nehotice kontroliram
povraćaću
strani taksist glasom oca govori
glasom tvog oca
samo da stignemo neka se sve završi
konačno izlazim svi su već tamo samo mene čekali
i tebe
uglavnom tebe
sveštenik malo priča
govori i neku pesmu ali na to već paziti ne mogu
jednog muškarca gledam
ko bi mogao biti odakle poznajem zašto bulji šta je sve to
konačno kraj
stižeš u zid najlepša urna u zidu
možda neću te naći ako ponovo te želim da posetim
ni to ne znam da li ćeš uopšte tu biti
ni to ne znam gde si sad i gde sam ja
svako neku reč saosećaja kaže
odlaze
svi
samo taj stoji okleva
prilazi
bože moj
sve više se približava
već tu stoji samo što ga rukama ne dotičem
gospođice nemoj da tuguješ glasom oca izgovara
Prevod: Fehér Illés
Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –
hogy |
kako |
Hajnal Éva Komló, 1960.
szeptember 4. –
Szemüveges Isten
Nem hiszem, hogy van
arca,
bár sohasem lehet
tudni.
Hat és fél éves
koromban volt arca.*
Akkor úgy láttam, ősz
hajú, szakállas férfi,
aki mindent tud rólam
és mindig mosolyog.
Mezítláb jár,
fehér vászonköntöst
visel és szemüveget hord.
Ez a legfurább.
A szemüveg.
Talán a Mikulással
tévesztettem össze, de már nem tudom.
Vagy a kedves
öregúrral, aki a szomszédban lakott
és naphosszat
verseket olvasott.
Ferlinghettit,
Whitmant tőle hallottam először.
Kellemes, mélybarna
hangja volt.
Vers lakott a
szemében,
mint annak a
színésznek, akinek a neve most nem jut eszembe.
Amikor rám nézett, az
mindig olyan volt, mint egy költemény.
Semmiben nem
hasonlított ugyan a szemüveges Istenre,
most mégis róla
gondolkozom.
Szerintem a versek
miatt.
Isten olyan közel
van, mint a mennyezet.*
Most akár meg is érinthetném
az arcát.
*Vendégsorok,
Anne Sexton: Eleanor Boylannek, mikor a Jóistennel beszél című verséből.
Forrás: Hajnal Éva: az a nap,
Litera-Túra, Pécs, 2024.
Bog sa naočarama
Da ima lice, ne verujem,
ali nikad se ne zna.
Kad sam imala šest i po godina, lice je imao.*
Tad sam tako videla da je sedo kos muškarac sa bradom
koji o meni sve zna i uvek je nasmejan.
U belom platnenom ogrtaču
bos hoda i naočare nosi.
To je najčudnije.
Naočare.
Možda sam sa Deda Mrazom pobrkala, više ne znam.
Ili sa uljudnim čikom iz susedstva
koji je danonoćno pesme čitao.
Da Ferlingeti, Vitman postoje od njega sam prvi put čula.
Prijatan, dubok glas je imao.
U očima mu je pesma stanovala
kao onom glumcu čije se ime sad ne mogu setiti.
Kad god me je pogledao kao pesma izgledao.
Ni po čemu nije bio sličan Bogu sa naočarama
sad ipak o njemu razmišljam.
Po mom zbog pesama.
Bog je toliko blizu kao plafon.*
Sad bi mu i lice mogla da dotaknem.
*Redovi iz pesme Eleonori Bojlenu
kad sa Bogom razgovara Ane Sekstona
Prevod: Fehér Illés
Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –
Bárányos
Itt vagy,
Uram?
Nézd,
ezt a szép kék
levélpapírt készítettem elő,
ezt, amin a
vízjel van. Valami madár...
Neked írok.
Szeretek
beszélgetni Veled,
Te látsz,
amint vagyok, ez mindig megnyugtat.
Az igazán
lényeges részt is látod.
Hát,
nem tudom,
emberben létezik-e ilyen,
itt
Kertvárosban még nem találkoztam eggyel sem.
A Remény utca ötből kereslek.
Tudod: harmadik emelet tizenkettő,
jobbra.
Tááá-tááá-ti-ti-tááá...
A jelünk.
Bár, neked az ajtó nem akadály.
Minden kérdésemet leírtam, tömör
két oldal, nem baj?
Itt hagyom az asztalon.
(Az is eszembe jutott, hogy
idekészítek egy pohár tejet
és némi vaníliás
süteményt is a levél mellé,
de nyomban el is nevettem
magam.
Szerintem most Te is mosolyogsz.
Rokonok vagytok, de azért ne
keverjük a dolgokat...)
Szóval,
várom válaszaidat!
Még nem alszom ám,
csak egy kicsit pihentetem a
szemem.
Megszámolom a bárányokat, amíg
olvasol…
Forrás: Hajnal Éva: az
a nap, Litera-Túra, Pécs, 2024.
Jagnjad
Tu si, Gospode moj?
Gledaj,
taj plavi papir za pisanje sam pripremila,
taj, sa vodenim znakom. Nekakva ptica…
Tebi se javljam.
Volim s Tobom da pričam,
Ti vidiš, kako se osećam, to me uvek smiruje.
Vidiš i zaista važne detalje.
Pa,
ne znam da li tako nešto postoji u čoveku,
u ovom delu grada još nisam ni sa jednim srela.
Iz ulice Nade broj pet te tražim.
Znaš: treći sprat dvanaest, desno.
Taaa-taaa-ti-ti-taaa…
Naš znak je.
Mada za tebe vrata nisu prepreke.
Navela sam svoja pitanja, čitave dve stranice, nije
problem?
Ovde, na stolu ostavljam.
(I to mi je palo na pamet da ću tu pored pisma
čašu mleka i nešto kolača sa vanilijom da ostavim,
ali odmah sam se i nasmejala.
Verujem da se i Ti smeškaš.
Rođaci smo ali nemojmo sve da izmešamo…)
Dakle,
čekam tvoj odgovor!
Uveravam te još ne spavam,
u tim trenucima samo oči odmaram.
Dok ovo čitaš stado jagnje prebrojavam…
Prevod: Fehér Illés
Hajnal Éva Komló, 1960.
szeptember 4. –
Szaggató
|
Komadanje
|
Forrás: Hajnal Éva: az a nap, Litera-Túra, Pécs, 2024. 25-26. old.
Hajnal Éva Komló, 1960.
szeptember 4. –
Ezért
Az én apukám felnőttnek született.
Sohasem látszott a szemében a gyerekség.
Nem is a gólya hozta, a gólyának túl
gyenge a szárnya. Egyetlen gólya sem bírta volna el,
hogyan is pottyanthatta volna a nagymama
udvarába…
Őt a nagymama így szülte ki.
A Kati is megmondta:
a tévében látott egy filmet,
ahol visszafelé járt az óra.
A végén lett kisbaba a bácsi.
Az én apukám neve is Benjamin.
A Kati szerint ők valószínűleg rokonok
az apukámmal,
a genetika miatt.
Én nem tudom, mi az a genetika,
mert még csak elsős vagyok.
A Kati sokat nézi a tévét, ezért ilyen
okos.
Most még épphogy elfér ebben a
koporsóban az apukám,
de ahogy egyre tágasabb lesz neki,
majd könnyen ki tudja ásni magát onnan.
Mélyítek is a lábammal egy jó alagutat
itt a hóban.
Szép cirádákat rajzol a csizmám talpa,
ez lesz a jel.
Így tudni fogja, hogy merre kell mennie,
és nem fog eltévedni.
Türelmesen kell várnom.
Amikor újra kisbaba lesz az apukám,
akkor én leszek az anyukája,
mert a nagymama addigra már nagyon öreg
lesz.
Sokat fogok játszani vele.
Esténként mesélek neki, még egy
legutolsó egyet is,
és addig fogom majd a kezét, amíg el nem
alszik.
Ezért nem sírok.
Forrás: Hajnal Éva: az
a nap, Litera-Túra, Pécs, 2024.
Zbog toga
Moj otac se kao odrasla osoba rodio.
U njegovim očima se detinjarija nikad nije videlo.
Niti ga je roda donela, rode preslaba krila imaju. Poneti ga ni
jedna roda ne bi mogla,
pa kako bi mogao u dvorište bake da bude spušten…
Njega je baka tako rodila.
I Katica je rekla:
na malom ekranu videla jedan
film
gde se sat unazad kretao.
Na kraju čika je beba postao.
Ime mog oca je isto Benjamin.
Katica tvrdi da su zbog genetike
verovatno rođaci.
Ja ne znam šta je genetika,
jer tek u prvi razred idem.
Sad moj
otac u taj les taman stane,
ali kako će mu prostraniji biti,
lako će od tamo da se oslobodi.
Ovde u snegu tunel mu nogama pravim.
Džon moje čizme lepe šare pravi,
biće to znak.
Ovako će da zna u kom pravcu treba da ide
i neće zalutati.
Moram strpljivo da čekam.
Kad će moj otac ponovo da beba bude
ja ću mu majka biti,
jer baka će dotle jako da ostari.
Puno ću s njim da igram.
U večernjim satima ću da pričam, još i zadnju priču
i dotle ću mu ruku da držim dok ne zaspi.
Zbog toga ne plačem.
Prevod: Fehér Illés
Hajnal Éva Komló, 1960.
szeptember 4. –
Most nem |
Sad ne |
Hajnal Éva Komló, 1960.
szeptember 4. –
A fény |
|
Svetlost
deda tvrdi
da mu svetlost u unutrašnjem džepu stanuje
baš iznad srca
tamo
gde mu je Biblija
baka se u tim trenucima samo smeška
u njegov sako u sve taj džep je
ona šila
jer deda Bibliju svugde sa sobom nosi
već sam mami rekla
da mu novu kupimo
jer je stara od mnogo čitanja izlizana
ali deda uvek ponavlja
tu staru ne bi ni za najlepšu novu zamenio
jer da čovekovo srce sjajan bude to omogućuje
i svetlost je važna
pa ja teško mogu da zamislim
da jedna knjiga svetlost isijava
ali on to ozbiljno kaže
primetila sam
njegovi brkovi se tako ne pomeraju kao kad se šali
samo ponavlja
svako jutro od tamo priziva
samo odgovarajuće reči treba da pročita
i već stiže taj sjaj
ravno od Boga
puno sam razmišljala
i ja imam Bibliju
možda
ću i ja da zamolim baku
da mi iznad srca unutrašnji džep sašije
u kojem će i moja da stane
istina je
ja za sada tek slovo po slovo znam da čitam
ali ću uvek rano da ustanem
volela bi tako sjajna biti
kao deda
Fordította: Fehér Illés
Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –
stollwerck
– Tolnai Ottó hatására –
elemér
bácsit
a sarki boltost
mindenki hülye zsidónak hívta csak mi nem
pipadohányt árult
olyan jó dohányillat volt nála
meg újságot
és lottót
én stollwerck cukorkáért jártam hozzá
1967-ben
ő minden találkozásunknál sajnálta hogy meghalt az apukám
és mindig küldött még egy stollwercket a testvéremnek is
hazáig szaladtam
leültem az udvaron a kút melletti padra
és megettem mindkettőt
a második sosem ízlett
elemér bácsi rég meghalt
a szemüveges férfi
azzal a fekete táskával itt a buszon
szakasztott a mása
épp van egy karamella a zsebemben
a legjobbkor
Forrás: https://kepiras.com/2023/01/hajnal-eva-negy-verse/
štolverk
– pod uticajem Oto Tolnaija1 –
čika elemera
trgovca sa ugla
svako je osim nas kao budalu Jevreja spomenuo
prodavao je duvan za lulu
kod njega se baš prijatan miris duvana širio
i novine
i tikete za loto
ja sam kod njega zbog štolverk bonbone navraćala
1967.
on je svaki put izrazio žaljenje zbog smrti mog oca
i štolverka i mom bratu slao
do kuće trčala
sela na klupu pored bunara
i oba pojela
drugi mi nikad nje prijala
čika elemer je odavno umro
čovek sa naočarima
sa onom crnom aktovkom ovde na busu
isti on
u džepu baš jednu karamelu imam
u najboljem trenutku
1Oto
Tolnai (Tolnai Ottó, 1940. – ), mađarski pesnik
Prevod: Fehér Illés
Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –
Jobban
szeretem
Wisława Szymborskának
Jobban szeretem a kutyákat,
leginkább a vizslát.
Jobban szeretem a csokit.
Jobban szeretem az egészmogyoróst, mint a nyomokbant.
Jobban szeretem a voltaképpent.
Jobban szeretem a keddet, voltaképpen nem is tudom, miért.
Jobban szeretem a repetitív részeket.
Jobban szeretem a kéket.
Jobban szeretem a pipacsot és a margarétát.
Jobban szeretem a csendet.
Jobban szeretem a hideget, vagy a forrót a langyosnál.
Jobban szeretem a legkisebb királyfit.
Jobban szeretem a zenét.
Jobban szeretem az Üveghegyen is túlt.
Jobban szeretem a Kárpátia gőzöst, mint a Titanicot.
Jobban szeretem az örömhírt.
Jobban szeretem a jobban szeretést, mint a nemszeretést.
Jobban szeretem a szerelmet.
Jobban szeretem a békességet.
Jobban szeretem a csokifagyit vaníliával.
Jobban szeretem a balkezedet.
Jobban szeretem a se növény, se állat: gombát.
Jobban szeretem a verseket.
Jobban szeretem megélni a csodát, mint hallani róla.
Jobban szeretem látni, de van úgy, hogy hallani szeretem jobban.
Jobban szeretem olvasni.
Jobban szeretem a gombolást, mint a cipzárt.
Jobban szeretem az avantgarde-ot.
Jobban szeretem a növények hallgatását.
Jobban szeretem a valamilyen embereket.
Jobban szeretem a láthatatlanságot.
Jobban szeretem a szürke kőséget.
Jobban szeretem a három legfurcsább szót.
Jobban szeretem a 3 negatív szót.
Jobban szeretem leírni, amiket jobban szeretek.
Jobban szeretem elképzelni, ahogy elolvasod.
Izvor: https://kepiras.com/2023/01/hajnal-eva-negy-verse/
Više volim
Wisława Szymborskoj
Više volim pse, ponajviše lovačke.
Više volim čokoladu.
Više volim sa čitavim lešnjacima od usitnjenih.
Više volim zapravo.
Više volim utorak, zapravo ni ne znam zašto.
Više volim delove koji se ponavljaju.
Više volim plavo.
Više volim bulku i margaretu.
Više volim tišinu.
Više volim hladno ili vruće od mlakog.
Više volim najmlađeg kraljevića.
Više volim muziku.
Više volim što je iza Staklenog brega.
Više volim parobrod Karpatiju od Titanika.
Više volim radosnu vest.
Više volim više volim od ne volim.
Više volim ljubav.
Više volim mir.
Više volim sladoled sa čokoladom uz vaniliju.
Više volim tvoju levu ruku.
Više volim što nije ni biljka ni životinja: gljivu.
Više volim pesme.
Više volim doživeti čudo od slušanja o njemu.
Više volim videti, ali desi se da više volim čuti.
Više volim čitati.
Više volim zakopčavanje od rajsferšlusa.
Više volim avangardu.
Više volim ćutanje biljaka.
Više volim nekakve ljude.
Više volim nevidljivost.
Više volim sivo kamenje.
Više volim tri najčudniju reč.
Više volim 3 negativne reči.
Više volim napisati šta više volim.
Više volim zamisliti kako pročitaš.
Prevod: Fehér Illés
Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –
Angyalnak lenni