Csák Gyöngyi Kisvaszar,
1950. április 28. –
Candide fárad |
Kandid se mori |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Csák Gyöngyi Kisvaszar,
1950. április 28. –
Candide fárad |
Kandid se mori |
Groteszkek
Résen
Valaki figyeli
meddig terjedek.
Rettenet
Csörömpölő múltunk
halk nesszé alázkodik.
***
Könnygázként hatnak
könnyfakasztó szavai.
Seb
Soha ne takarj el!
Kölcsön
Viszont
fájdítom ha megint megint.
Kezdődik
A pánik nem fertőz,
nyugodtan foghatod kezem.
Félelem
Magamra maradtál végleg.
***
Előretolt szavakban
buzgó háttérgondolatok. |
Groteske
Na oprezu
Neko
posmatra
dotle
dopirem.
Jeza
Naša
prošlost koja zveči,
ponizno
se u tih šum pretvara.
***
Njegove
reči koje suze mame
poput
suzavca deluju.
Rana
Nikad
me nemoj zakriti!
Zajam
Uzvraćam
bol
ako
opet
opet.
Počinje
Panika
nije zarazna,
ruku
mi mirno možeš držati.
Strah
Konačno
si sama ostala.
***
U
isturenim rečima
revnosne
pritajene slutnje.
Prevod:
Fehér Illés
|
Barátomhoz
A nagy kiüresedésben
biztos vár a lelkem.
Ne veszítsd nyomom.
|
Mom prijatelju
U velikom ispražnjenju
moja duša te čeka.
Nemoj mi trag izgubiti.
Prevod: Fehér Illés
|
Valaki kapaszkodik
Szemeim körül sötét
karikák
behúzott néhányat a sok keményöklű tél, sikeres tranzakció volt áthatotta az életszerűség.
Valaki kapaszkodik a
hídra
fagyos szájában ezüst faág zizeg, tarsolyában hörög a múlt idő, feje fölött vérszomjas denevérek. |
Neko se hvata
Ispod mojih očiju tamni podočnjaci
nekolicinu je tvrda šaka
zime stvorila,
bila je uspešna tranzakcija
kao da ih je život sazdala.
Neko se za most hvata
u smrznutim ustima srebrnastu granu drži,
u naprtnjači mu prošlo vreme hropti,
iznad njegove glave su krvoločni šišmiševi.
Prevod: Fehér Illés
|
Paradox
Valahányszor
a kísértésnek, ellenálltam magamnak is.
Szerelem
Arcodon
tenyerem meleg bársonya.
Békekötés
Kézfogásba ernyed
pofozásba fáradt tenyerük.
Fény
Világít s közben melegít,
a fény fontos szavaim egyike.
Feltételezés
Lélek nélkül
a test üres madárfészek.
Változás
Büdös folyókat
izzad a föld gyomra rég- óta magából. |
Paradoks
Kad god sam se
oduprela
iskušenju,
i sebi sam.
Ljubav
Na tvom licu
toplina
mog dlana.
Primirje
Naše od šamaranja morne ruke
u rukovanju se smiruju.
Sjaj
Svetli i usput greje,
sjaj jedna je od mojih važnih reči.
Pretpostavka
Bez duše
telo je
prazno gnezdo.
Promena
Želudac zemlje
iz dana u dan smradne
reke izbljuje.
Prevod: Fehér Illés
|
Parton
van-e, mi nem változott
szavakká
tengeridőbe loccsanó kővé, kaviccsá,
maradt-e annyi nincs
még,
amit az álmok ragasztóanyaga összetarthat,
lehessen halvány
reménnyé
a felsíró kézben, amelyik érte a lét rongyos könyvét elölről újra fellapozza? |
Na obali
postoji li nešto što se u reč nije pretvorilo,
u vremenu mora u rastopiv kamen, belutak,
dal je ostalo toliko nema više
što lepilo snova zajedno
može držati,
da postane tračak nade
u plačnoj ruci koja zbog nje
knjigu poderanog postojanja
ponovo ispočetka lista?
Prevod: Fehér
Illés
|
Ismétlődés
Leszáll a csönd;
mélyében mutatja helyed; ismétlődik az ezerszer elhallgatott magának jogot követel.
Hatalmas
hegyek mögül
akárha vér, zúdul alá vöröslő lavina.
Ebben a
szédülékeny
őszi délutánban elmosódó arcod lebegteti asszociációk kígyózó sora. |
Ponavljanje
Spustila se tišina;
tvoje mesto u svojoj dubini pokazuje;
ponavlja se hiljadu puta
prećutano sebi
pravo zahteva.
Sa ogromnih brda
kao krv cvenkasta lavina
se sruči.
U tom omamljenom
jesenskom popodnevu
niz vijugavih asocija
tvoje izbledelo lice ističe.
Prevod:
Fehér Illés
|
A kiüresedés ellen
Ha csak az egymásba
nyíló szobák maradnak,
az egymásba torkolló
feneketlen csendek,
felruházol szeretnivaló
tulajdonságokkal, hogy
magad is ölthess
kívánatos jellemet.
***
Ez az élmény határoz meg,
a lélek hasadékain cseppfolyós
vágyként beszivárog a múlt,
kiváncsi mondataid
hány szögből fognak közre
abban bízván, hogy lényem
definiálásával önmagad
is megfogalmazhatod?
***
Bolond aki ligetemben
tér aludni, mert minden percét
rózsajajjal mérgezem,
áthatolhat a semmin
ha belém olvas, fellapozza
puhány és gyáva életem.
***
Visszatérünk az elhagyottba
a folytatáshoz ím kész a terv,
torkomban játszódnak fuldoklásaid,
míg álarcaim lehullanak és
kirajzolódom a derengésben
tiszta képleted.
***
Ki legyek? mondd,
tenyérben feslő rózsa
vagy mondat, mely a teljesség felé tart
és mindenkor testként vonzza
a mágneses teret?
***
Te tudod csak jelentésem
mennyit nyom latba, mikor
a tér minden zugát
fénnyel szegélyezem.
|
Protiv ispražnjenja
Ako ostaju
samo sobe koje
iz
jedne u druge se otvaraju,
bezdane
tišine koje
jedne
u drugoj se završavaju,
okitićeš
me sa osobinama
dobročudnosti
da bi
i ti
sam mogao
željenu
osobinu obući.
***
Taj
doživljaj me određuje,
kroz
pukotine duše prošlost
poput tečne
želje se cedi,
tvoje
znatiželjne rečenice
sa
bezbroj strana me obavijaju
nadajući
se, da definisanjem
mog
bića i sebe bi
mogao
izraziti?
***
Lud je taj ko smiraj u mom gaju
traži,
jer svaki minut
jaukom
ruže trujem,
kroz
ništa prodire
ako me
otvori, ako moj
ništavan,
bedan život lista.
***
U
ostavljeno se vraćamo
evo gotov
je plan za nastavak,
tvoja
davljenja u mom grlu se odigravaju
dok mi
krinke otpadaju
u svitanju
tvoje obličje
se
ocrtava.
***
Ko da
budem? reci,
ruža
na dlanu cvetajuća
ili
rečenica koja prema čestitosti kreće
i magnetno
polje
poput
korpusa privlači?
***
Samo
ti znaš koliko znači
moje
prisustvo kad
svaki
kutak prostora
zracima
svetla optočim.
Prevod: Fehér Illés
|
Fehér csöndek
Kiszivattyúzza
szívemből
az utolsó csepp vért, husángot hegyez csontjaimból,
hiába
állította:
előttem nem volt itt élet, a vallomás szavai hamisan csengő fehér csöndekbe fúló csillagok. |
Bele tišine
Iz mog
srca i zadnju
kap
krvi iscrpi,
iz
kostiju močugu pravi,
zalud
je tvrdio:
života
pre mene tu nije bilo,
reči priznanja
su u lažno odzvanjajuće
bele
tišine utopljene zvezde.
Prevod:
Fehér Illés
|
Lassított felvételen
Állandó
susogásával
félelmetes
az arctalan erdő,
csöndet
szeretnék,
lassított
felvételen süppedni
háromdimenziós
csöndárokba
mielőtt
e hang
végleg
társammá szegül.
|
Na usporenom snimku
Neprekidnim šuštanjem
sablasna je bezlična šuma,
spokoj bi htela,
pre no što mi se taj glas
konačno pridruži
na usporenom snimku
u trodimenzionalni jarak tišine utonuti.
Prevod:
Fehér Illés
|