Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Csák Gyöngyi. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Csák Gyöngyi. Összes bejegyzés megjelenítése

2025. november 16., vasárnap

Csák Gyöngyi Kertben – U vrtu

 

Csák Gyöngyi Kisvaszar, 1950. április 28. –

Kertben
 
Csúfot űz belőlem egy rózsa,
akár a tagadás jelképe,
vagy elszánt lázadásé
ökölbeszorított kézzé
tapadó sok szirma.
 
Amott a kardvirág
hirdeti létét,
lángoszlopként
törtet a magasba.
 
Messzebb a villámsújtotta körtefa,
jogarként tartja egyetlen ágát.
Őrzi a tűz emlékét, gyökerébe
törzsébe zárva titkát.
 

U vrtu
 
Ruga mi se ova ruža,
mnoštvo prianjalih lata
nalik je stisnute šake,
kao da je simbol poricanja
ili odlučne pobune.
 
Tamo gladiola
oglašava svoje postojanje,
poput plamenog stuba
prodire u vis.
 
Dalje gromom pogođena kruška
kao žezlo drži svoju jedinu granu.
Čuva uspomenu vatre, u koren,
u stablo zatvorenu tajnu.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://holdkatlan.hu/index.php/szepirodalom/vers/13748-csak-gy-ngyi-versei-huzat-kertben

2025. november 11., kedd

Csák Gyöngyi Huzat – Promaja

 

Csák Gyöngyi Kisvaszar, 1950. április 28. –

Huzat
 
Mintha tudatosan tenné,
mintha nem akarna véget érni –
valami gonosz huzat
faltól-falig sodor.
 
Micsoda panoráma ez,
miért csak most
miért a nagy távolodáskor látom
és ismerem fel a nagyívű
szép történéseket
melyekkel merülök örökre
netán pokolra szállok…
 
 

Promaja
 
Kao da svesno radi,
kao da ne želi da okonča –
nekakva zao promaja
me od zida do zida baca.
 
Kakva je to panorama,
zašto tek sada
zašto tokom velikog udaljavanja vidim
i prepoznajem sudbonosne
prekrasne događaje
kojima zajedno zauvek tonem
možda u pakao stižem…
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://holdkatlan.hu/index.php/szepirodalom/vers/13748-csak-gy-ngyi-versei-huzat-kertben

2022. április 28., csütörtök

Csák Gyöngyi Candide fárad – Kandid se mori

 

Csák Gyöngyi Kisvaszar, 1950. április 28. –

Candide fárad
 
Csak az útkereszteződések
a választás kényszere
 
a megismerés mellé
a felismerés beismerés
megdöbbenés rádöbbenés
mint járulékok
 
rácsain kívül sem szabad
az ember
magánya vetkőzteti
félelme
adja bérbe
 

Kandid se mori
 
Samo raskršća
prisila biranja
 
pored spoznaje
kao prilozi
prepoznavanje priznanje
zgražanje saznanje
 
čovek
ni izvan rešetaka nije slobodan
samoća ga svlači
a strah
u najam daje
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: http://deakkert.dfmvk.hu/hu/vers/csak-gyongyi-versei

2020. április 29., szerda

Csák Gyöngyi Groteszkek – Groteske


Csák Gyöngyi Kisvaszar, 1950. április 28. –

Groteszkek

Résen
Valaki figyeli
meddig terjedek.

Rettenet
Csörömpölő múltunk
halk nesszé alázkodik.
***
Könnygázként hatnak
könnyfakasztó szavai.

Seb
Soha ne takarj el!

Kölcsön
Viszont
fájdítom
ha megint
megint.

Kezdődik
A pánik nem fertőz,
nyugodtan foghatod kezem.

Félelem
Magamra maradtál végleg.
***
Előretolt szavakban
buzgó háttérgondolatok.

Groteske

Na oprezu
Neko posmatra
dotle dopirem.

Jeza
Naša prošlost koja zveči,
ponizno se u tih šum pretvara.
***
Njegove reči koje suze mame
poput suzavca deluju.

Rana
Nikad me nemoj zakriti!

Zajam
Uzvraćam
bol
ako opet
opet.

Počinje
Panika nije zarazna,
ruku mi mirno možeš držati.

Strah
Konačno si sama ostala.
***
U isturenim rečima
revnosne pritajene slutnje.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://holdkatlan.hu/index.php/szepirodalom/vers/861-csak-gyongyi-groteszkek-1

2018. június 21., csütörtök

Csák Gyöngyi Barátomhoz – Mom prijatelju


Csák Gyöngyi Kisvaszar, 1950. április 28. –


Barátomhoz

A nagy kiüresedésben
biztos vár a lelkem.
Ne veszítsd nyomom.

Mom prijatelju

U velikom ispražnjenju
moja duša te čeka.
Nemoj mi trag izgubiti.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://meseld.hu/magyar-koltok-versei/csak-gyongyi/454-csak-gyongyi-baratomhoz

2018. május 1., kedd

Csák Gyöngyi Valaki kapaszkodik – Neko se hvata


Csák Gyöngyi Kisvaszar, 1950. április 28. –

Valaki kapaszkodik

Szemeim körül sötét karikák
behúzott néhányat a sok
keményöklű tél,
sikeres tranzakció volt
áthatotta az életszerűség.

Valaki kapaszkodik a hídra
fagyos szájában ezüst faág zizeg,
tarsolyában hörög a múlt idő,
feje fölött vérszomjas denevérek.

Neko se hvata

Ispod mojih očiju tamni podočnjaci
nekolicinu je tvrda šaka
zime stvorila,
bila je uspešna tranzakcija
kao da ih je život sazdala.

Neko se za most hvata
u smrznutim ustima srebrnastu granu drži,
u naprtnjači mu prošlo vreme hropti,
iznad njegove glave su krvoločni šišmiševi.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://lenolaj.hu/2018/02/05/csak-gyongyi-valaki-kapaszkodik

2017. augusztus 11., péntek

Csák Gyöngyi Létmorzsák – Mrvice postojanja


Csák Gyöngyi Kisvaszar, 1950. április 28. –

Paradox

Valahányszor
a kísértésnek,
ellenálltam
magamnak is.

Szerelem

Arcodon
tenyerem
meleg bársonya.

Békekötés

Kézfogásba ernyed
pofozásba fáradt tenyerük.

Fény

Világít s közben melegít,
a fény fontos szavaim egyike.

Feltételezés

Lélek nélkül
a test üres
madárfészek.

Változás

Büdös folyókat
izzad a föld gyomra rég-
óta magából.

Paradoks

Kad god sam se
oduprela
iskušenju,
i sebi sam.

Ljubav

Na tvom licu
toplina
mog dlana.

Primirje

Naše od šamaranja morne ruke
u rukovanju se smiruju.

Sjaj

Svetli i usput greje,
sjaj jedna je od mojih važnih reči.

Pretpostavka

Bez duše
telo je
prazno gnezdo.

Promena

Želudac zemlje
iz dana u dan smradne
reke izbljuje.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://hetedhethatar.hu/hethatar/?p=47361

2017. július 26., szerda

Csák Gyöngyi Parton – Na obali


Csák Gyöngyi Kisvaszar, 1950. április 28. –

Parton

van-e, mi nem változott szavakká
tengeridőbe loccsanó kővé, kaviccsá,

maradt-e annyi nincs még,
amit az álmok ragasztóanyaga
összetarthat,

lehessen halvány reménnyé
a felsíró kézben, amelyik érte
a lét rongyos könyvét
elölről újra fellapozza?


Na obali

postoji li nešto što se u reč nije pretvorilo,
u vremenu mora u rastopiv kamen, belutak,

dal je ostalo toliko nema više
što lepilo snova zajedno
može držati,

da postane tračak nade
u plačnoj ruci koja zbog nje
knjigu poderanog postojanja
ponovo ispočetka lista?

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://lenolaj.hu/2017/07/24/csak-gyongyi-parton/

2017. április 28., péntek

Csák Gyöngyi Ismétlődés – Ponavljanje

Képtalálat a következőre: „csák gyöngyi”

Csák Gyöngyi Kisvaszar, 1950. április 28. –


Ismétlődés

Leszáll a csönd;
mélyében mutatja helyed;
ismétlődik az ezerszer
elhallgatott magának
jogot követel.

Hatalmas hegyek mögül
akárha vér, zúdul alá
vöröslő lavina.

Ebben a szédülékeny
őszi délutánban
elmosódó arcod lebegteti
asszociációk kígyózó sora.

Ponavljanje

Spustila se tišina;
tvoje mesto u svojoj dubini pokazuje;
ponavlja se hiljadu puta
prećutano sebi
pravo zahteva.

Sa ogromnih brda
kao krv cvenkasta lavina
se sruči.

U tom omamljenom
jesenskom popodnevu
niz vijugavih asocija
tvoje izbledelo lice ističe.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://holdkatlan.hu/index.php/irasok/vers/865-csak-gyongyi-ismetlodes

2016. december 18., vasárnap

Csák Gyöngyi A kiüresedés ellen – Protiv ispražnjenja

Képtalálat a következőre: „csák gyöngyi”

Csák Gyöngyi Kisvaszar, 1950. április 28. –

A kiüresedés ellen

Ha csak az egymásba
nyíló szobák maradnak,
az egymásba torkolló
feneketlen csendek,
felruházol szeretnivaló
tulajdonságokkal, hogy
magad is ölthess
kívánatos jellemet.

***

Ez az élmény határoz meg,
a lélek hasadékain cseppfolyós
vágyként beszivárog a múlt,
kiváncsi mondataid
hány szögből fognak közre
abban bízván, hogy lényem
definiálásával önmagad
is megfogalmazhatod?

***

Bolond aki ligetemben
tér aludni, mert minden percét
rózsajajjal mérgezem,
áthatolhat a semmin
ha belém olvas, fellapozza
puhány és gyáva életem.

***

Visszatérünk az elhagyottba
a folytatáshoz ím kész a terv,
torkomban játszódnak fuldoklásaid,
míg álarcaim lehullanak és
kirajzolódom a derengésben
tiszta képleted.

***

Ki legyek? mondd,
tenyérben feslő rózsa
vagy mondat, mely a teljesség felé tart
és mindenkor testként vonzza
a mágneses teret?

***

Te tudod csak jelentésem
mennyit nyom latba, mikor
a tér minden zugát
fénnyel szegélyezem.

Protiv ispražnjenja

Ako ostaju samo sobe koje
iz jedne u druge se otvaraju,
bezdane tišine koje
jedne u drugoj se završavaju,
okitićeš me sa osobinama
dobročudnosti da bi
i ti sam mogao
željenu osobinu obući.

***

Taj doživljaj me određuje,
kroz pukotine duše prošlost
poput tečne želje se cedi,
tvoje znatiželjne rečenice
sa bezbroj strana me obavijaju
nadajući se, da definisanjem
mog bića i sebe bi
mogao izraziti?

***

 Lud je taj ko smiraj u mom gaju
traži, jer svaki minut
jaukom ruže trujem,
kroz ništa prodire
ako me otvori, ako moj
ništavan, bedan život lista.

***

U ostavljeno se vraćamo
evo gotov je plan za nastavak,
tvoja davljenja u mom grlu se odigravaju
dok mi krinke otpadaju
u svitanju tvoje obličje
se ocrtava.

***

Ko da budem? reci,
ruža na dlanu cvetajuća
ili rečenica koja prema čestitosti kreće
i magnetno polje
poput korpusa privlači?

***

Samo ti znaš koliko znači
moje prisustvo kad
svaki kutak prostora
zracima svetla optočim.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://comitatusfolyoirat.blogspot.rs/2013/03/csak-gyongyi-versei-huseg-kiuresedes.html

2016. október 9., vasárnap

Csák Gyöngyi Fehér csöndek – Bele tišine


Képtalálat a következőre: „csák gyöngyi”

Csák Gyöngyi Kisvaszar, 1950. április 28. –

Fehér csöndek

Kiszivattyúzza szívemből
az utolsó csepp vért,
husángot hegyez csontjaimból,

hiába állította:
előttem nem volt itt élet,
a vallomás szavai hamisan csengő
fehér csöndekbe fúló csillagok.
Bele tišine

Iz mog srca i zadnju
kap krvi iscrpi,
iz kostiju močugu pravi,

zalud je tvrdio:
života pre mene tu nije bilo,
reči priznanja su u lažno odzvanjajuće
bele tišine utopljene zvezde.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://ahetedik.hu/kategoriak/versek/item/331-feher-csondek.html