Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Bak Rita. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Bak Rita. Összes bejegyzés megjelenítése

2022. április 15., péntek

Bak Rita: Ünnep – Praznik

 

Bak Rita Budapest 1974. július 10. –

Ünnep
 
Megáll az idő.
A csend ívén 
átbukom,
majd újból egyensúlyozom
a hétköznapok
kifeszitett kötelén. 
 

Praznik
 
Stade vreme.
Preko svoda tišine
padam,
pa na ispruženoj žici
svakodnevnice
opet balansiram.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: http://deakkert.dfmvk.hu/hu/vers/bak-rita-versei?fbclid=IwAR3mw_QqOOMDGXB-jj_vy_feXL8DIn2bHq8C6D4r8DchtyFlRwv6cfOApto

2018. július 10., kedd

Bak Rita Ezotéria – Ezoterija


Bak Rita Budapest 1974. július 10. –


Ezotéria

Az első ember megszületett.
Világfa ága alatt
Krisztus előtt 3122. július 16-án,
váltakozó energiák
áramlásának szelében.
Másnap megvirradt.
Kecalkoatl uralkodott.
Az első ember kollektív
tudati kvantumugrással
toppant
a világba,
neolit kőépítmények
csúcsáról ugrott
alá.
Az idő egyre gyorsult.
Aztán
két nap múlva
beköszöntött
a galaktikus alvilág
első napja.
Az első ember
fázott és szomjas volt.
Alcyone csillagáról
eső teremtetett.
Véd a helioszféra, ne félj
hallotta végül.
Ezoterija

Rođen je prvi čovek.
Ispod grana drveta sveta
16. jula 3122. pre Hrista
u vetru strujanja
promenljivih energija.
Drugog dana je svanulo.
Kecalkoatl je vladao.
Prvi čovek je
sa kolektivnosvesnom kvantumskokom
stigao
na svet,
sa vrha kamenih zgrada
iz doba neolita
skočio.
Vreme se sve više ubrzalo.
Zatim
nakon dva dana
stigao je
prvi dan
galaktičkog podzemlja.
Prvi čovek
je cvokotao i žedan je bio.
Sa zvezde Alsiona
kiša se stvorila.
Ne boj se, heliosfera te čuva
čuo je na kraju.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://dokk.hu/versek/olvas.php?id=38872

2018. június 20., szerda

Bak Rita Ezeregy éjjel – Hiljadu jedna noć


Bak Rita Budapest 1974. július 10. –

Ezeregy éjjel

Nagypapáék
ezeregy éjjel
lapátolták
a földet Szibériában,
ástak éjjel, és
ástak nappal.
Fekete ruhák
száradtak a kötélen
tizenöt évig,
vagy örökké.
Van, aki már soha többé
nem mesélhet –
mondja nagypapa,
majd én  helyettük is
elmesélem.
Lapátoltuk
az éjszakát,
hogy végre
nappal legyen,
ellapátoltuk
a tudásunkat,
az érzéseinket,
a szibériai
tigrisek
kihullott
szemfogait
és minden
történetet,
hogy majd rátaláljatok.
Ezeregy év múlva.

Hiljadu jedna noć

Naši dedovi
su u Sibiru
hiljadu jednu noć
zemlju zgrtali,
kopali noću i
kopali danju.
Na konopcu
crna odela petnajst godina
su se sušile
ili zavek.
Neko nikad više
ne može pričati –
veli ded,
ispričaću ja
umesto njih.
Zgrtali smo
noć
da konačno
dan postane,
zgrtali smo
naše znanje,
osećaje,
otpale
očnjake
sibirskih
tigrova
i svaki
događaj
da biste ih našli.
Nakon hiljadu i jednu godinu.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://www.irodalmijelen.hu/2016-nov-22-1142/sziberiai-tigrisek-bak-rita-versei

2018. február 28., szerda

Bak Rita Kilőtték a putnikokat – Putnjici su ispaljeni


Bak Rita Budapest 1974. július 10. –

Kilőtték a putnikokat

Azért lett olyan furcsa minden,
mert kilőtték a putnikokat –
mondta még régen nagymama.
Mindennap a konyhában ül,
mint egy anyakirálynő.
Körbefonja a fény,
amikor belépek.
Csillog a gang.
Dundi kisbabák alszanak
a lakásokban.
Már nem bombáznak.
Ne félj,
nem fognak már hasba rúgni,
mint akkor, ’45-ben.
És nem kell
magadra döntened
a szekrényt,
mert nem tudsz enni adni
a gyerekeidnek.
A világ billeg,
azért lett olyan furcsa minden –
kezdi újból.
Miközben a
betonkertben
búgnak a galambok.
Putnjici su ispaljeni

Zato je sve tako čudno postalo
jer su putnjici ispaljeni –
baka je još davno ponavljala.
Svaki dan u kuhinji sedi,
kao neka kraljica.
Kad ulazim
svetlom je optočena.
Hodnik sjaji.
U stanovima
bucmaste bebe spavaju.
Više ne bombardiraju.
Ne boj se,
neće te u stomak udariti
kao tad, ’45.
I ne trebaš
ormar
na sebe rušiti
jer ne znaš
čime ćeš decu nahraniti.
Klima se svet,
zato je sve tako čudno postalo –
počinje opet.
Dok
u vrtu betona
golubovi guče.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://www.irodalmijelen.hu/2016-nov-22-1142/sziberiai-tigrisek-bak-rita-versei

2017. július 11., kedd

Bak Rita A valóság partján – Na obali stvarnosti


Bak Rita Budapest 1974. július 10. –


A valóság partján

Tehetetlen ringok a semmiben.
Gyanútlan alszom
a valóság partján.
Aztán – jelre
alattomos,
hűtlen árnyak döfnek.
Lüktetve morajlik
az univerzum törvénye.
A nagy Bumm után mezítláb
melegszem
millió évig.

A nap langyos.
Suta törvény
ír elő szabályt.

Uram,
hűtlen, hideg patások
törtek át a pusztán. 

És mégis:
ülök a percek
zajában.
Isten énekel.
Na obali stvarnosti

U praznini bespomoćno se ljuljam.
Na obali stvarnosti
nepodozrivo spavam.
Zatim – na neki znak
podmukle,
neverne sene me bodu.
Zakon univerzuma
kucajući šumi.
Posle velikog Buma bosa
u nedogled
se grejem.

Sunce je mlak.
Propise nezgrapni
zakoni propisuju.

Gospode moj,
preko pustare neverni,
hladni kopitari su probijali.

Ipak:
u vrevi minuta
sedim.
Gospod peva.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://www.irodalmijelen.hu/2016-aug-10-1350/vasbeton-fenymennyorszag-ajanlo-bak-rita-bomlo-perspektiva-cimu-verseskotetebol

2017. március 11., szombat

Bak Rita Fénybeburkolt – Sjajem optočen


Képtalálat a következőre: „bak rita”

Bak Rita Budapest 1974. július 10. –

Fénybeburkolt

Fénybeburkolt

szótlansága.

Az út itt van,

olyan közel.

Mindig közel,

nem enged el.

Nejlonzacskók

lobogása

koromsötét

tölgyfák ágán.

Messze futó

acélsínek

Vasbetonon
fénymennyország.

Sjajem optočen

Nemost

sjajem optočenog.

Put je tu,

tako blizu.

Uvek blizu,

ne pušta te.

Vijorenje

najlonskih kesa

na garnocrnim

granama hrasta.

U dalj jureće

čelične tračnice

Na armiranom betonu
nebesko carstvo sjaja.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.irodalmijelen.hu/2016-aug-10-1350/vasbeton-fenymennyorszag-ajanlo-bak-rita-bomlo-perspektiva-cimu-verseskotetebol


2016. december 18., vasárnap

Bak Rita Tetvek – Vaške


Képtalálat a következőre: „bak rita”

Bak Rita Budapest 1974. július 10. –

Tetvek

Kifésülték hajamból
a tetveket.
Évtizedek alatt.
Fejemet olajjal
kenték be.
Mégis.
Hajamat
tisztítóoldattal
szálanként, 
tincsenként
mosták át.
Napokig bámultam
a tévét,
nem mehettem
emberek közé.
Temetés 
a képernyőn.
Az elvtárs halott.
Cserélnék veled.
Évek óta
nézem a 
temetést.
Megakadt
az adás.
Viszketek.
Az élősködők támadása
visszafordíthatatlan. 
Az elvtárs szobormerev
arca 
kimerevített képernyőn.
Meg fognak enni
ezek a tetvek.
Pillanatok
cafatokban.
Nem tudom
összesöpörni
őket.

Vaške

Odstranili su vaške
iz moje kose.
Tokom desetleća.
Glavu su mi uljem
mazali.
Ipak.
Kosu su mi
svaku viticu, vlas
posebno
rastvorom za čišćenje
prali.
Danima sam buljila
u tv,
među ljude
nisam mogla ići.
Na ekranu
sahrana.
Drug je mrtav.
S njim bi se zamenila.
Sahranu
godinama
gledam.
Emisija
je prekinuta.
Svrbi mi.
Napad gotovana
je nepopravljiv.
Ukočeno lice
druga
u premijerplanu.
Pojesće me
ove vaške.
Trenuci
u izderotinama.
Ne mogu
ih
sakupiti.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.irodalmijelen.hu/2014-jul-26-0012/kiurittetes-bak-rita-versei


2016. október 13., csütörtök

Bak Rita A kertben – U vrtu


Képtalálat a következőre: „bak rita”

Bak Rita Budapest 1974. július 10. –

A kertben

A kertben
derékszögben törtek meg
a fénynyalábok.
Vártam, mikor térnek be hozzám;
csúsznak le a szakadt tapétán.
Napokig nem jöttek.
Kutyám gombszemekkel
nézett rám a szemközti fotelből,
csuklott egyet, mintha biztatna,
tarts ki, jönnek majd.
Még az ablakokat is megpucoltam.
Hátha könnyebben bejutnak.
A haszontalan várakozásban
elbóbiskoltam.
Bejött anyám a konyhából.
Fogd meg a karfát – mondta
Apád ma délelőtt
meghalt. 

U vrtu

Snopovi svetla
u vrtu pod pravim uglom
su se slomili.
Čekala sam, kad će kod mene navratiti;
niz poderane tapete klize.
Danima nisu došli.
Pas moj poluzatvorenim očima
me je gledao iz fotelje sa druge strane,
štucnuo, kao da me je bodrio,
izdrži, doćiće.
Još sam i prozore očistila.
Možda će lakše dospeti.
Zadremala sam u uzaludnom
čekanju.
Iz kuhinje moja mama je ušla.
Uhvati se za dršku – rekla je
Otac ti je prepodne
umro.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://dokk.hu/versek/olvas.php?id=40123


2016. július 30., szombat

Bak Rita Szeszélyesen – Prevrtljivo


Képtalálat a következőre: „bak rita”

Bak Rita Budapest 1974. július 10. –

Szeszélyesen

Szeszélyesen és
gorombán, menthetetlenül
éli életét.

Magát túlfeszítve,
szűk foglalatban
haldoklik egyre.

Komolyan, várakozóan,
némán vár
rá halála.

Prevrtljivo

Prevrtljivo i
grubo, beznadežno
živi svoj život.

Prenapregnuto,
u uskom okviru
samo umire.

Smrt ozbiljno, strpljivo,
nemo ga
čeka.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://dokk.hu/versek/olvas.php?id=38652


2016. július 10., vasárnap

Bak Rita Szegedi elégia – Segedinska elegija

Képtalálat a következőre: „bak rita”

Bak Rita Budapest 1974. július 10. –

Szegedi elégia

Vonatom a pusztán át
Járja magányos útját.
A vonatablakból látom:
Traktorok róják a földeket.
Végig úton maradni,
Ez a vágyam.
Égi tócsába mártom
Lábaim.
Mégis:
Folyó mossa
Léptem határait.
Cserépedényben
hegytörmelékek.
Fel-feldobban egy ló,
Kuvaszok csaholnak
a földeken.
Görög bennem a gond.
Pirkad.
Futásomat senki sem látja,
Tovább,
futok tovább
a napfelkeltébe.
Az idő vedlik,
a szél földig hajol.
Mindent
kézbe veszek újra.
Az ég magas,
itt vagyok megint.
Segedinska elegija

Samotan put mog voza
Putem pustare vodi.
Preko prozora vidim:
Traktori su na njivama.
Stalno na putu ostati,
Toga sam željna.
Noge u lokvu nebesa
Močim.
Ipak:
Granice mojih koraka
Reka pere.
U sudu od crepa
krhotine brda.
Na njivama
Jedan at po koji put lupne,
Džukele laju.
U meni se briga kotrlja.
Svane.
Niko ne vidi moj trk,
Dalje,
trčim dalje
u razdanje.
Vreme se mitari,
vetar do zemlje sagne.
Ponovo
sve u svoje u ruke uzimam.
Visoko je nebo,
opet sam prisutna.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://dokk.hu/versek/olvas.php?id=36146

2016. június 11., szombat

Bak Rita Balladarészlet – Odlomak balade

Képtalálat a következőre: „bak rita”

Bak Rita Budapest 1974. július 10. –
 
Balladarészlet

1.

A kőfal szorít,
Nem szólhatok,
Pereg a homokidő,
Gyere és vigyél el.

2.

Gyere és vigyel el,
Rámszakad a kőlap,
Nem tudok kijutni.
Betonhalál.

3.

Mar jönnek,
hogy befalazzanak,
Sírásók cigarettáznak 
Az esőben.
Odlomak balade

1.

Steže kameni zid,
Oglasiti se ne mogu,
Teče peščano vreme,
Dođi, odnesi me.

2.

Dođi, odnesi me,
Kamena ploča se sruši na mene,
Osloboditi se ne mogu.
Smrt u betonu.

3.

Već stižu,
da me zazidaju,
U kiši
Grobari puše.

Prevod: Fehér Illés