Gulisio Timea Marcali,
1989. augusztus 7. –
|
Szezon |
Sezona |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Gulisio Timea Marcali,
1989. augusztus 7. –
|
Szezon |
Sezona |
Gulisio Timea Marcali, 1989. augusztus 7. –
Mama hol vagy
Mama hol vagy
Mikor egyik néni szétszed a másik le se szar
Hogy nem engem tart karban hanem azt ami belőle kilátszik
Ami még maradt
Hogy olyan nő mellett rohadok
Aki még maga előtt se fingik egy nagyot
Mama hol vagy
Mikor a sose-látott unokanővéremmel csókolózok álmomban
És nincs kinek elmondjam
Milyen puha a szája milyen göndör a haja milyen párás szemüvege
Hogy kéne valaki akárki
Aki rám haragszik és nem mindig másra
Mama hol vagy
Mikor lesz belőlem valaki pedig azt mondtad úgyse
Hogy senki vagyok
És kár volt megszülni meg minden erőfeszítésed
Nem volt tejed beálltam az allergiás tápos gyerekek sorába
A melledet azóta is keresem
Mama hol vagy
Mikor bemutatnám a barátnőmet akire azt mondtad sose állna szóba velem
És kiröhögtél miatta
Az orrod alá tolnám a könyveimet amiket a szégyen kategóriába sorolnál
Mert mit szólnak mások a normális emberek
Mintha te az lettél volna
Mama hol vagy
Mikor mindenki nélkülem megy Egyiptomba nyaralni
Nem a piramisok érdekelnek
Csak hogy a múmia ölébe hajthassam a fejem
Mama téged kerestelek mikor még éltél is
A gyerektelenek nem tudnak szeretni a gyerekeseknek van saját
Mama hol vagy
Mama hol vagy
Mama hol vagy
Mama
Hol vagy
Hol
Forrás: https://dokk.hu/versek/olvas.php?id=38598
Mama gde si
Mama gde si
Kad me
jedna teta rastrga druga me ni ne pogleda
U naručju
ne mene držiš nego ono što od tamo viri
To što
je ostalo
Pored
takve žene trulim
Koja ni
ispred sebe od srca ne prdi
Mama gde
si
Kad sa
nikad-viđenom sestričnom u snu se ljubim
I nemam
kome da ispričam
Kako su joj
usta mekana kosa prava divota koliko su naočale zamagljene
Da bi trebalo neko bilo ko
Ko se na
mene ljuti a ne uvek na drugu
Mama gde si
Kad će od mene neko postati a rekla si da ionako neće
Da sam niko
I da ti je uzaludan napor bio da me rodiš
Mleka nisi imala stala sam u red alergičničnih deca koje
hrane
Dojke ti od onda tražim
Mama gde si
Predstavila bi ti priljateljicu za koju si tvrdila da sa
mnom nikad se ne bi družila
I zbog
nje si me ismejala
Ispod
nosa bi ti moje knjige stavila koje bi u kategoriju sramota svrstala
Jer šta bi drugi normalni ljudi rekli
Kao da si takva bila
Mama gde si
Kad svako na letovanje u Egipat bez mene ide
Piramide me ne zanimaju
Samo da mogu glavu u krilo mumije staviti
Mama tebe sam tražila i dok si još živa bila
Koji nemaju dece voleti ne znaju ostali svoje imaju
Mama gde si
Mama gde si
Mama gde si
Mama
Gde si
Gde
Prevod: Fehér Illés
Gulisio Timea Marcali, 1989. augusztus 7. –
|
A
bűnbak |
Dežurni krivac |
|
Szövetség
A szerelem néha szartakarítás.
Máskor ahhoz is kevés. Rutin. Hogy valaki bemelegíti az ágyat. Mellém fekszik, Alám vagy fölém. Ha beteg vagyok, ül és néz. Naponta háromszor Beadja az orvosságot. Nem szánakozik. Várja, hogy kézen foghasson. Ne legyen többé mi, csak ő És én, hogy reprezentáljam Szerethetőségét. |
Savez
Ljubav
je koji put čišćenje svojevine.
Drugom prilikom i za to je malo.
Rutina.
Da neko krevet ugrije.
Pored mene legne,
Ispod ili iznad.
Ako sam bolesna, sedi i gleda.
Dnevno tri puta
Lek mi daje.
Ne sažaljeva.
Čeka da može mi ruku uhvatiti.
Da ne bude više mi, samo on
I ja, da reprezentiram
Vredan je ljubavi.
Prevod: Fehér Illés
|
|
Vallomás
Nekem még
sose volt jó
Minden teher
A kötelesség
hajt
Az érdek érdektelensége
Nem értem
mások
Mitől boldogok Hogyhogy nem félnek
Nem szeretek
senkit
De veled megosztanám Örömtelenségem |
Ispovest
Još nikada nisam bila sretna
Verem je moja pratnja
Dužnost me tera
Interes nezainteresiranosti
Ne shvatam zbog čega su
Drugi sretni
Kako to da žive bez straha
Nikog ne volim
Ali bi s tobom svoju
Gorčinu podelila
Prevod: Fehér Illés
|
|
Kendőzetlenül
Leleplezett trükk
vagy.
Rodolfó legalább előre szólt. Kezedet nézem. Nem tudom, mit várok. A simogatást úgyse szívből tennéd, És nem érdemlem a pofont. Gyengéden bűvölsz - Arab a fogatlan kígyót. Precízen szeletelsz - Hentes a húst. Megfontoltan léptetsz - Sakkozó a parasztot. Figyellek, mikor alszol. Hátha kiderülsz. Kár, hogy egy horkoló mágus se Varázsolhatja le magáról a maszkot. Nem bízok benned. Mert csalok. |
Neprikriveno
Razotkrivena
majstorija si.
Rodolfo
je makar unapred upozorio.
Gledam ti ruku.
Ne znam šta čekam.
Milovanje ionako ne bi od srca radio,
A šamar ne zaslužujem.
Nežno me čaraš –
Arapin bezubu zmiju.
Precizno me sečeš –
Mesar meso.
S preumišljajem mi određuješ korake –
Šahist pešaka.
Posmatram te, kad spavaš.
Možda ćes se otkriti.
Šteta, da ni jedan duboko zaspali mag
Masku sa sebe čarolijom ne može skinuti.
Ne verujem ti.
Jer varam.
Prevod: Fehér Illés
|
|
Gyök
Milyen vagy, mikor senki se lát?
Azt akarom ismerni, Amit sem a tükör, sem a falak, Sem a pohár, sem a fésű. Ha nem írsz, nem olvasol, Nem mondasz véleményt. Ha nincs kinek bemutatkozni. Akkor kiderül, a szavakon túl Szólsz-e valamiről. |
Koren
Kakav si kad te niko ne vidi?
Ono želim upoznati
Što ni ogledalo, niti zidovi,
Niti čaša, niti češalj.
Kad ne pišeš, ne čitaš,
Mišljenje za sebe zadržavaš.
Kad nemaš kome da se predstaviš.
Tad će
se saznati dal nešto
I iza
reči izražavaš.
Prevod:
Fehér Illés
|
|
A kereszt
Annyira meg
akartalak
Tartani
Hogy kiszakadtál
belőlem
Örökre együtt
maradtunk
Volna
Ha nem jövünk össze
Magamat ismertem
félre benned
Az üvegfal nem
akadály
Csak ha átlátszó
leszel
Olyan dacos megadással
Szerettél
Mint akit akasztani
visznek
Lógni fogok rajtad
Míg le nem szakít
Az ismeret
|
Krst
Toliko sam
te zadržati
Htela
Da si iz
mene istrgnuo
Da se nismo
sreli
Večno
Bi zajedno
ostali
U tebi sam sebe
krivo prepoznala
Staklen zid
nije prepreka
Samo kad proziran
postaješ
Tako
prkosnom predajom si me
Voleo
Kao neko
koga na vešala prate
Visiću na tebe dotle
Dok me poznanstvo ne
Otkida
Prevod: Fehér Illés
|
|
Falak
Tegnap még elhittük, egy nádkunyhóban is boldogok lennénk együtt. Téglát hordtunk, hogy a gyerekek elférjenek. Majd hogy nagyobb legyen a tér. Falat húztunk aranytéglákból. Mások bontják most. A te brigádod meg az enyém, külön, beosztva. Nehogy találkozzunk. |
Zidovi
Juče
smo još poverovali,
zajedno
bi i u nekoj
kolibi
sretni bili.
Cigle
smo gomilali,
da i
deca mesta imaju.
Pa i
da prostor bude veći.
Zid
smo iz zlatnih cigli zidali.
Sad rasturaju.
Tvoja
i moja ekipa,
odvojeno.
Da se
ne bi sreli.
Prevod:
Fehér Illés
|
|
Köldökzsinór
Pofátlan vagyok
És mindenre képtelen
Csak pótlék Annak is kevéske Azt mondod legyek kemény Ugyanakkor édes Szerelmed rágós Cukortalan linzer Szívfájdalom nélkül abortálnál Miattad mégis érdemes volt Megszületnem |
Pupčanik
Nedolična
sam
I nizašto
sposobna
Tek
nadomestak
A i za
to nedovoljna
Veliš
da budem tvrda
Istovremeno
slatka
Tvoja
ljubav je žilava
Linzer
bez šećera
Bez
grižnje savesti bi abortirao
Ipak
zbog tebe vredelo je
Da se
rodim
Prevod:
Fehér Illés
|
A csók
A segg
Nem csak a segg
Sokat jelent
Piros lámpa
Zöld út
Sötét
Barlang
Búvóhely
Puha
Meleg
Ölelés
Szűkülés
Tágulás
Kijárat
Befogadás
Meaculpa
Ének
Száj
|
Poljubac
Guza
Nije samo guza
Mnogo znači
Crvena lampa
Zelena cesta
Tamna
Pećina
Skrovište
Mekan
Topao
Zagrljaj
Suženje
Proširenje
Izlaz
Prihvatanje
Meaculpa
Pesma
Usta
Prevod: Fehér Illés
|