Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Grujičić Nenad. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Grujičić Nenad. Összes bejegyzés megjelenítése

2025. december 8., hétfő

Nenad Grujičić Клима – Légkör

 

Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. –

Клима
 
У малим
скрпљеним собичцима,
у мемли
и млакој пари јухе,
у мирису вреле масти,
искуваног веша
и дечјег пролива,
у кућној атмосфери, дакле,
над хартијом чучимо.
 
Вани кора дрвета цвета,
стеже иње,
леди,
пршти крти снег.
 
Но ми пишемо
отаџбинску литературу,
ћушнути у ћоше
деламо књижевну ствар,
сањамо далека острва
и дворце
где властелин с властелином
пљуцка и хушка,
мигом решава проблеме,
чека прилику да вирнемо из јазбине,
да се накашљемо и замолимо
па да узврати кашљем:
Где сте,
шта је с вама,
шта с песмицама,
дајте, ма дајте,
ви сте духови нашег времена!
 
Да ми јесмо то што смо,
ето,
таква је и таква ствар.
Па опет трк
у загушљиву собицу,
гушчијим пером да скицирамо
климу у духовним барама
и провинцијама,
да пишемо афирмативно,
весело,
конструктивно,
да већ једном закукамо како ваља,
да се што пре родимо у ропцу,
ми писци,
грофови језика,
ми утве,
златни адути сваког времена.
 
 

Légkör
 
A szűk
összetákolt szobákban,
a nyirokban
és az enyhe leves-gőzben,
a forró zsír,
a kifőzött ruha
és a gyerek-hasmenés szagában,
tehát otthonos légkörben
gubbasztunk a papír felett.
 
Kinn a fa törzse virágzik,
szorongat a zúzmara,
a fagy,
szakad a hó.
 
De mi hazafias
történeteket írunk,
irodalommal sarokba szorítva
foglalkozunk,
távoli szigetekről kastélyokról
álmodozunk
ahol a földesúr földesurat
uszít, lázít,
a gondokat kacsintással oldja meg,
az alkalomra vár, hogy az odúból kinézzünk,
hogy köhögjünk és – megkérjük
köhögésünkre válaszoljon:
Hol vagytok,
mi van veletek,
mi van a költőkkel,
ugyan, ugyan már,
ti korunk kísértetei vagytok!
 
Igen, vagyunk, akik vagyunk,
íme,
így és így áll a helyzet.
És ismét irány
a dohos szoba,
hogy libatollal vázoljuk
a légkört a szellemi mocsarakban,
a korlátolt kisvárosokban,
hogy bizonyítsunk,
vidáman,
a haladást szolgálva,
hogy végre jajduljunk, ahogy kell,
hogy a hörgésből minél előbb felkeljünk,
mi írók,
a nyelv arisztokratái,
mi vadludak,
minden idők arany ütőkártyái.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ненад Грујучић: Дарови, Орфеус, Нови Сад, 2009.

2025. november 28., péntek

Nenad Grujičić Снег – Hó

 

Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. – 

Снег
 
Пада снег.
Ко то види?
 
Нико ништа не види,
а
и ако види,
неће да види.
 
Ми који, заиста, видимо,
ћутимо
и не видимо.
 
Зашто бисмо видели?
 


 
Esik a hó.
Ki látja?
 
Senki semmit sem lát,
és
ha lát is,
látni nem akarja.
 
Mi, akik tényleg látunk,
hallgatunk
és nem látunk.
 
Miért is látnánk?
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ненад Грујучић: Дарови, Орфеус, Нови Сад, 2009.

2025. november 23., vasárnap

Nenad Grujičić Јак сам у шаху као држава – Erős vagyok a sakkban, mint az ország

 

Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. –

Јак сам у шаху као држава
 
Јак сам у шаху као, не, не,
стани: јак сам у шаху као, не, не,
чекај: јак сам у шаху као, не, не,
полако: јак сам у шаху као, не, не,
не жури: јак сам у шаху као, не, не,
куд си навро: јак сам у шаху као, не, не,
ама лакше: јак сам у шаху као, не, не,
чек’ овако: јак сам у шаху као, не, не,
ма човече: јак сам у шаху као, не, не,
прекини, сад: јак сам у шаху као, не, не,
није тако: јак сам у шаху као, не, не,
о Боже: јак сам у шаху као, не, не,
удахни: јак сам у шаху као држава, не, не,
издахни: јак сам у шаху као држава, не, не,
мораш поново: Јак сам у шаху као, не, не,
стани, чекај, полако, не жури,
куд си навро, ама лакше, чек’ овако,
ма човече прекини, сад, није тако,
о Боже, удахни, издахни, мораш поново.
 
                 (Књижевна реч, Београд, 1986)
 
Izvor: autor
 
 
Erős vagyok a sakkban, mint az ország
 
Erős vagyok a sakkban, mint a nem, nem,
állj: erős vagyok a sakkban, mint a nem, nem,
várj: erős vagyok a sakkban, mint a nem, nem,
lassan: erős vagyok a sakkban, mint a nem, nem,
ne siess: erős vagyok a sakkban, mint a nem, nem,
hová indultál: erős vagyok a sakkban, mint a nem, nem,
no, lassabban: erős vagyok a sakkban, mint a nem, nem,
várj, így: erős vagyok a sakkban, mint a nem, nem,
te: erős vagyok a sakkban, mint a nem, nem,
hagyd abba, most: erős vagyok a sakkban, mint a nem, nem,
nem így van: erős vagyok a sakkban, mint a nem, nem,
ó Istenem: erős vagyok a sakkban, mint a nem, nem,
végy levegőt: erős vagyok a sakkban, mint a nem, nem,
fújd ki a levegőt: erős vagyok a sakkban, mint a nem, nem,
kezd előről: Erős vagyok a sakkban, mint a nem, nem,
állj, várj, lassan, ne siess,
hová indultál, no, lassabban, várj, így,
te, hagyd abba, most, nem így van,
ó Istenem, végy levegőt, fújd ki a levegőt, kezd előről.
 
                 (Megjelent: Književna reč, Beograd,1986)
 
Fordította: Fehér Illés


2025. november 6., csütörtök

Nenad Grujičić Предсказање – Jóslat

 

Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. – 

Предсказање
 
У деветој години
писао сам о пчели и цвету.
Моја мајка наглас је
читала песму и плакала.
 
После сам често узимао
оловку и започињао исто.
Кад год бих уступио место
некој појави или предсказању
на папиру је ницала
гомила реченица.
 
Рађало се нешто
налик на љубав.
Љубав је преузела све
што се одигравало
пред мојим очима.
 
На другој страни
остала је немоћ да бдим
над целином која се зове живот.
 
 

Jóslat
 
Kilencévesen
a méhről és a virágról írtam.
Anyám a verset
hangosan olvasta és sírt.
 
Azután gyakran volt kezemben
a ceruza és ugyanazt tettem.
Bármikor helyet adtam
valami jelenségnek vagy jóslatnak
a papíron mondatok
sokasága jelent meg.
 
Szerelemhez hasonló
valami született.
Mindent a szerelem
vett át, ami
szemem előtt történt.
 
A másik oldalon
maradt a tehetetlenség, hogy virrasszak
az élet nevű teljesség felett.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ненад Грујучић: Дарови, Орфеус, Нови Сад, 2009.

2025. október 15., szerda

Nenad Grujičić Чергар – A sátoros cigány

 

Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. – 

Чергар
 
У мени се настанио па песме миришу.
А у крошњама ветрић и сирово небо.
Даљина од које се пати.
То осећа и вранац везан уз моју сенку.
Остављам га кад одлазим по воду.
Дуго се огледам у језеру као вила.
Неопажен вратим се пред ноћ.
Мој прелепи коњ једва чујно фркне.
Суварке бацим под котлић.
Плавкаста ватра мази као бивша љубав.
На њој крчка танки паприкаш.
Окусићу га чим утихну жабе.
Та музика успављује као дим.
Са залогајем на рубу ћу шуме да спавам.
Земља је најближи мајчин длан.
Овако ћу па онако намештати лице.
Све док се не ушушкам у лахор.
И док ме тама не прекрије сребром.
Као да ме и није било.
Нити ће икад игде више бити.
 

A sátoros cigány
 
Belém költözött, költeményillatú.
A fák koronáiban meg a szél és a tiszta ég.
Gyötrő messzeség.
Ezt az árnyamhoz kötött pej is érzi.
Elhagyom, mikor vízért megyek.
A tóban, tündérként, hosszan nézem magam.
Az éj előtt észrevétlenül térek vissza.
Gyönyörű lovam alig hallhatóan horkant.
A bogrács alá száraz gallyat dobok.
A kékes láng, akár a volt szerelem, dédelget.
Rotyog a paprikás.
Megkóstolom, amint elhallgatnak a békák.
Mint a füst, altat ez a zene.
Egy falattal, az erdő szélén térek nyugovóra.
A föld a legközelebbi édesanya.
Így, majd úgy helyezgetem arcomat.
Mindaddig, míg a szellő el nem altat.
És míg a sötét ezüsttel be nem takar.
Mintha nem is lettem volna.
Többé immár sehol sem leszek.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ненад Грујучић: Дарови, Орфеус, Нови Сад, 2009.

2025. szeptember 30., kedd

Nenad Grujičić Тишина – Csend

 

Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. – 

Тишина
 
Убијају ме
разговори о количинама.
На нули сам сазидао све.
Сад путујем кроз царство
у којем језик пандан је животу.
Налазим се у тачки
где вршак пера дотиче бескрај.
Ту се одмара вук
и претвара у росу,
а језеро пада с планине.
Дечак је то видео матерњим очима
и зато му верују сви.
 

Csend
 
Megölnek
a mennyiségről szóló beszélgetések.
Mindent a nullára építettem.
Most olyan birodalomban utazom,
ahol a nyelv az élet ellenpárja.
Ott találom magam,
ahol a toll hegye a végtelent érinti.
Itt pihen a farkas
és harmattá változik,
a hegyről meg leesik a tó.
A gyerek ezt anyja szemével látta,
ezért hisz neki mindenki.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ненад Грујучић: Дарови, Орфеус, Нови Сад, 2009.

2025. augusztus 10., vasárnap

Nenad Grujičić Светлост и звуци– Fény és hangok

 

Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. – 

Светлост и звуци
 
У пролећна поднева
светлост је најчистија
на јајету које кокош
снесе крај бунара.
Можеш на њему да се огледаш,
а нос некако велики.
Слику поправиш над водом у чатрњи.
Преко су врбак и планина у сунцу.
Треба ми бар брзина звука
да све што видим и опипам.
У јулу река пуна купача.
Цика ме најежи као стара музика.
И даје снагу да пливам.
Левом па десном – мршав преко воде.
Из вира ноћу изађе сом
и попасе ливаду.
 

Fény és hangok
 
Tavasszal délutánonként
a fény a kút mellett
frissen tojt
tyúktojáson a legtisztább.
Rajta megnézheted magad,
orrod igencsak hosszú.
A képet a vízgyűjtő vize felett javítod ki.
Távolabb a füzes és a hegy napsütésben.
Legalább fénysebességre van szükségem,
hogy mindent, amit látok, megérinthessek.
Júliusban a folyó fürdőzőkkel telt.
A zsivaj jólismert dallamként buzdít.
És erőt ad az úszáshoz.
Jobbal, ballal – cingáran szelem a vizet.
Az örvényből éjjel harcsa mászik ki
és lelegeli a mezőt.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ненад Грујучић: Дарови, Орфеус, Нови Сад, 2009.

2025. július 26., szombat

Nenad Grujičić Промена– Változás

 

Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. –

Промена
 
Устати зором
и поћи на реку у измаглици.
Колико год да трљаш очи
свет је све чаробнији.
Још ако нешто из шипражја гукне!
Али није тако кад се враћаш.
Људи подне траће будзашто.
Глава и новчаница – исто.
Да ме отац не тргне за руку
ко зна где бих завршио.
Поново стигнемо на реку.
У сумрак она мазно испарава.
А отац го рони ли рони.
Избије узводно и викне.
 
 

Változás
 
Hajnalban keltem
és a ködszitálásban a folyó partjára mentem.
Szemed tágra nyithatod,
a világ csodaszép.
Hát, ha még a bozótból valami megszólal!
De visszatérve már nem olyan.
A halandók elfecsérlik a delet.
Fej vagy írás – ugyanaz.
Ha apám nem fog karon,
ki tudja, hol lennék.
Ismét a folyóhoz érünk.
Párolog a szürkületben.
Apám meg, meztelen, talán bukik, bukik.
Feltör az árral és kiabál.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ненад Грујучић: Дарови, Орфеус, Нови Сад, 2009.

2025. július 18., péntek

Nenad Grujičić Крушна мрва– Kenyérmorzsa

 

Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. – 

Крушна мрва
 
Крај бунара мати
меси хлеб из ничег.
Лепе руке гњече
невидљиво тесто.
Тек када нам гладна
срца ужагре,
крушна се мрва види.
Иза планине,
с тек покривене куће,
висок у зору долази
отац и пева.
За појасем
цев пиштоља испарава.
На грудима прекрштене
две кошуље беле.
На рамену сломљен ражањ
с пола печенице.
Промукао ћаћа зâри.
Матер склања
пун чокањ у сенку,
и на светлу,
крај хладног печења,
сече вруће шните.
Отац зорли спава.
Изнад гаја севне муња
и преврне у устима
слатке залогаје.
 

Kenyérmorzsa
 
Anyám a kút mellett
kenyeret a semmiből dagaszt.
A szép karok a láthatatlan
tésztát gyúrják.
Csak ha már
éhes szívünk felhevül,
látható a kenyérmorzsa.
A hegy mögül,
az éppen befedett házból,
hajnalban jön
apám és dalol.
Övén
revolver, csöve füstölög.
Mellén két
keresztebe tett fehér ing.
Vállán törött nyárs
fél sülttel.
Apám rekedten szól.
Anyám árnyékba teszi
a teli kupicát,
és a fényben,
a hideg sült mellett
vágja a forró szeleteket.
Apám mélyen alszik.
A liget felett villám villan
és felforgatja a szájakban
az édes falatokat.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ненад Грујучић: Дарови, Орфеус, Нови Сад, 2009.

2025. március 1., szombat

Nenad Grujičić Песничка тетка – A költő nagynénje

 

Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. – 

Песничка тетка
 
Моји пријашини пишу песме
          и весели с тетком
          шетају кроз свет.
          Поводом тога
          ово се мора рећи:
Ако је тетка већ
извела песника у шетњу
мора да је
          и она образована купусара.
 
Тетка вôда песника
да би овај видео што више света.
А свет није мали:
то се по комшилуку види.
Да није тете
не би било ни поете.
 
Теткин песник од бога је дат.
А тек тетка?!
Она је стубишна вредност
модерне лирике
          и о њој ћемо
          у предговорима.
 
Него шта ћемо с песником?
Види ли
          и он
          што тетка види?
Ко коме пише песме?
 
Ено сумрак пада на Дунаву!
Не бери бригу,
о свему тетка води рачуна.
Лоше ће стихове она
маказама да одсече.
 

A költő nagynénje
 
Elődeim verseket írnak
          és vidáman nagynéninkkel
          járják a világot.
          Ezzel kapcsolatosan
          le kell szögezni:
Ha már a nagynéni
sétára vitte a költőt
biztosan
          ő is képzett zöldséges.
 
Úgy vezeti a költőt,
hogy minél többet lásson a világból.
A világ meg nem is olyan kicsi:
ezt a szomszédság bizonyítja.
Ha nagynéni nem lenne
költő sem lenne.
 
A nagynéni költője istenadta.
Hát még a nagynéni?!
Ő a modern líra
alappillére
          róla a bevezetőkben
          szólunk.
 
De mit tegyünk a költővel?
Látja-e
         ő is
         amit a nagynéni lát?
Ki kinek írja a verseket?
 
Íme, a Duna a szürkületbe veszik!
Sebaj,
a nagynéni mindenről gondoskodik.
A kontár sorokat
ollóval egyszerűen kinyírja.
 
Fordította: Fehér Illés         

Izvor: НенадГрујучић: Дарови, Орфеус, Нови Сад, 2009.

2025. február 24., hétfő

Nenad Grujičić TO – EZÉRT

 

Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. – 

ТО
 
Било шта да се прича
                        и нагађа
о свему овоме
ништа се неће знати
јер док пишем
изражавам дубоку бригу за
ТО
                        и само тада
                        тамо неке мени
судбински јасне слике
                        и прилике
                        јесу несметана шетња
            до сна
једине раскоши гдје нема
разлике
између мене
                        и мени различитих
љубимаца Природе
                        и Размишљања.
 

EZÉRT
 
Bármit mesélnek
                     és találgatnak
bármiről
semmit sem lehet tudni
mert míg írok
mélységesen aggódok
EZÉRT
                     csak akkor
                     valahol ott a számomra
sorsszerű éles képen
                     és alkalomkor
                     igen a zavartalan séta közben
         a képzeletig
ott az egyetlen nyughely ahol nincs
különbség
közöttem és
                    a tőlem eltérő
Természetkedvelők
                   és Elmefuttatások között.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: НенадГрујучић: Дарови, Орфеус, Нови Сад, 2009.

2025. február 9., vasárnap

Nenad Grujičić Одсутни простори – Hiányzó terek

 

Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. – 

Одсутни простори
 
Ако бих рекао нешто
можда би то личило
на моје прве песме
или њихове сени
што спирају грло
од излишних речи.
 
Ако бих прећутао било шта
можда би то подсећало
на ране грехе
и њихову ољуштену
изнутрицу
у којој душа
све мања
скрива огромно злато.
 
Ако бих запевао без повода
можда би неко
уместо мене крикнуо убог
на стази од сенки.
 
Ако бих те заволео
опет
и намах
верујући да томе је час
шта ли би се распрело
у обнови љубави
која нас походи
у дане кад нико не може
да препозна свој лик?
 

Hiányzó terek
 
Ha most mondanék valamit
talán első verseimre
hasonlítana
vagy árnyékukra
melyek a garatból
a felesleges szavakat kimossák.
 
Ha most bármit is elhallgatnék
talán az egykori bűnökre
emlékeztetne
és lehántott
belső szervükre
melyben az egyre kisebb
lélek
rejti a hatalmas kincset.
 
Ha ok nélkül énekelnék
valaki nyomorult talán
az árnyékok útján
helyettem sikoltana.
 
Ha ismét beléd
szeretnék
egy pillanatra
elhíve eljött a pillanat
mi bontakozna ki
a bennünket hódító
felújított szerelemben
akkor amikor saját magát
senki sem képes felismerni?
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ненад Грујичић: Дарови, Орфеус, Нови Сад, 2009.

2025. január 26., vasárnap

Nenad Grujičić Велика пометња – Zűrzavar

 

Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. – 

Велика пометња
 
Душа једном напусти тијело
                                и не враћа се у исто.
Слободна истражује
                                и лови опет неког створа
                                да му се усади
да га оптерети
читавог живота.
 
Моја душа
поприлично мирује.
Не залази у наше
заједничке проблеме
онолико колико ја то чиним
                                и поједох се жив
                                што понекад не могу
                                пјесму написати
или још горе
кад помислим
                               и уплашим се
                               да никад ништа нећу написати.
 
О велике ли пометње!
Ни трага ни гласа од створитеља
а ја нагађам
                               и увеличавам
                               овако дивно стање
                               мога меса.
 

Zűrzavar
 
A lélek egyszer elhagyja a testet
                               és ugyanabba nem tér vissza.
Szabadon kutat
                            teremtést keres
                               ahová beleköltözhet
hogy egész életén át
terhelje.
 
Lelkem
nyugodt.
Közös gondjainkba
hozzám hasonlóan
nem avatkozik
                               és valóban dühít hogy
                               olykor képtelen vagyok
                               verset írni
vagy még rosszabb
megrettenek
                               ha arra gondolok
                               soha semmit sem fogok írni.
 
Ó micsoda zűrzavar!
A teremtőnek nyoma sincs
én meg találgatok
                               és eltúlzom
                               saját testem effajta
                               fenséges állapotát.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ненад Грујичић: Дарови, Орфеус, Нови Сад, 2009.

2025. január 17., péntek

Nenad Grujičić Разлагање живог бића – Élőlény-fejtegetés

 

Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. – 

Разлагање живог бића
 
Не би требало ваљда
да браним ово што пишем?
 
Испоставиће се да постављам
замку
                        и увлачим Вас
                        у џунглу стихова.
 
Рекли сте кроз нос:
А
                        и ти пишеш поезију?
Па да видимо?
 
Ја сам дрхтао
                        и разлагао дугачку пјесму
                        на дијелове:
У први иду људи
у други било шта
у трећем је опадало лишће
кроз четврти текла вода
кроз пети крв
                        и тако даље
                        до неког бесконачног броја
                        којим се обиљежава тај
                        последњи комадић
           мога знања.
Само уз помоћ поезије!
 

Élőlény-fejtegetés
 
Talán nem kellene
megvédenem ezt amit írok?
 
Még kitűnik csapdát
készítve
                        a sorok rengetegébe
                        rángatlak Benneteket.
 
Fanyalogva mondtátok:  
Nahát
                        te is költő vagy?
No lássuk?
 
Remegtem
                        és egy hosszú verset
                        részeire bontottam:
Az első részben emberek voltak
a másodikban bármi
a harmadikban lehullott levelek
a negyedikben víz folyt
az ötödikben vér
                        és így tovább
                        egy végtelen számig
                        amely tudásom
                        utolsó részét
                   jelöli.
Csak a költészet segítségével!
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ненад Грујичић: Дарови, Орфеус, Нови Сад, 2009.

2025. január 9., csütörtök

Nenad Grujičić Оловка – A ceruza

 

Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. – 

Оловка
 
Оловка је као жена.
Престали смо се
договарати
о свему што је ручак
                        и потреба.
Лажемо се
и трошимо
пред спавање.
 
По некоји пут
клизим с постеље
низ папир!
 

A ceruza
 
A ceruza, mint a nő.
Holmi hétköznapi
dolgokról, mint az ebéd
                           vagy szükséglet,
immár nem beszélgetünk.
Alvás előtt
hazudozunk
és kopunk.
 
Egyszer-egyszer
a fekhelyről
a papírra csúszok!
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ненад Грујичић: Дарови, Орфеус, Нови Сад, 2009.

2024. december 26., csütörtök

Nenad Grujičić Prevodilački rad – A fordítói munka

 

Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. –

Prevodilački rad
 
Ovo je pjesma
koju sam preveo
sa svog jezika na Vaš.
 
Nisam nimalo sumnjao
u obostrane prednosti
i mogućnosti
da se moj govor izrazi
svakodnevnim riječima.
 
Sve se ulijevalo
u već pripremljene kanale
a meni je preostalo samo
da ubrizgam život
neartikulisanoj masi
i prihvatim
Vaše uslove:
 
Ptica bez krila
ne može da leti
jer to se protivi
svim oblicima bioloških
i gravitacionih
saznanja.
 
List vode takođe
ne može presjeći ribu
jer šaran je čvršće
agregatno stanje!
 
Zatim ste me primorali
proderali ste se
kako pjesma
ne smije imati gestove
kako ona nije živo biće
koje mlatara rukama
i donjom usnom
opominje na opasnost:
Nema pjesma gestove!
 
Dobro
u redu.
Ovo je samo prevodilački rad
i zajednički dokument
o našem sučeljavanju.
 
 

A fordítói munka
 
Ez az a vers,
melyet nyelvemről
az Önökére fordítottam.
 
Nem kétséges,
ez mindkét fél számára előnyös,
megmutatja
mondanivalóm mindennapi
kifejezésekkel is kifejezhető.
 
Minden a már elkészített
mederbe torkollott,
számomra nem maradt más,
mint életet lehelni
a tagolatlan tömegbe
és feltételeiteket
elfogadni:
 
Szárnyak nélkül a madár
ne tud repülni,
mert mindenféle biológiai
és gravitációs
ismerettel
szemben áll.
 
A vízsodrás sem képes
a halat átvágni,
mert a ponty
halmazállapota keményebb!
 
Majd kényszerítettetek,
összeszaggattattatok,
hisz a költemény
nem mutogathat,
élőlényként
kezével nem hadonászhat,
alsó ajkával
a veszélyre nem figyelmeztethet:
A költemény nem gesztikulál!
 
Jó,
rendben van.
Ez csak fordítói munka,
szembesülésünk
közös dokumentuma.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: http://riznicasrpska.net/knjizevnost/index.php?topic=234.0

2024. december 8., vasárnap

Nenad Grujičić Putovanje – Utazás

 

Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. –

Putovanje
 
Put kojim idem
     i ne osvrćem se
    ne obrćem oko ose
zaraza je
što zakonom vjerovatnoće
izlazi
     i prelazi
iz sveg
     i svačeg
u ovakve kao što sam ja.
 
Put se ne vraća u izvor muke
iz koje počinje
već gradi vječnu Arhimedovu spiralu
po kojoj kružim
     i udaljavam se od centra
     istine
koju slutim
     i nazirem
pa je kao takvu
ovoga puta negiram
     i ostavljam za sljedeće
     aktivno putovanje. 
 

Utazás
 
A kiválasztott út
     nem tekintgetek
     darazsakra nem figyelek
fertőzés
ami a valószínűség törvénye szerint
minden
     irányból
mindenhonnan
     mindenből
a hozzám hasonlóakba áramlik.
 
Az út a kezdethez a megpróbáltatások forrásához
nem tér vissza
Archimédeszi csigasort épít
ott kerengek
     távolodok az igazság
     központjától
csak sejtem
     feltételezem
így mint ilyent
jelen pillanatban megtagadom
     és a következő
     tényleges utazásra hagyom.
    
Fordította: Fehér Illés

Izvor: http://riznicasrpska.net/knjizevnost/index.php?topic=234.0