Keresés ebben a blogban

2024. december 26., csütörtök

Nenad Grujičić Prevodilački rad – A fordítói munka

 

Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. –

Prevodilački rad
 
Ovo je pjesma
koju sam preveo
sa svog jezika na Vaš.
 
Nisam nimalo sumnjao
u obostrane prednosti
i mogućnosti
da se moj govor izrazi
svakodnevnim riječima.
 
Sve se ulijevalo
u već pripremljene kanale
a meni je preostalo samo
da ubrizgam život
neartikulisanoj masi
i prihvatim
Vaše uslove:
 
Ptica bez krila
ne može da leti
jer to se protivi
svim oblicima bioloških
i gravitacionih
saznanja.
 
List vode takođe
ne može presjeći ribu
jer šaran je čvršće
agregatno stanje!
 
Zatim ste me primorali
proderali ste se
kako pjesma
ne smije imati gestove
kako ona nije živo biće
koje mlatara rukama
i donjom usnom
opominje na opasnost:
Nema pjesma gestove!
 
Dobro
u redu.
Ovo je samo prevodilački rad
i zajednički dokument
o našem sučeljavanju.
 
 

A fordítói munka
 
Ez az a vers,
melyet nyelvemről
az Önökére fordítottam.
 
Nem kétséges,
ez mindkét fél számára előnyös,
megmutatja
mondanivalóm mindennapi
kifejezésekkel is kifejezhető.
 
Minden a már elkészített
mederbe torkollott,
számomra nem maradt más,
mint életet lehelni
a tagolatlan tömegbe
és feltételeiteket
elfogadni:
 
Szárnyak nélkül a madár
ne tud repülni,
mert mindenféle biológiai
és gravitációs
ismerettel
szemben áll.
 
A vízsodrás sem képes
a halat átvágni,
mert a ponty
halmazállapota keményebb!
 
Majd kényszerítettetek,
összeszaggattattatok,
hisz a költemény
nem mutogathat,
élőlényként
kezével nem hadonászhat,
alsó ajkával
a veszélyre nem figyelmeztethet:
A költemény nem gesztikulál!
 
Jó,
rendben van.
Ez csak fordítói munka,
szembesülésünk
közös dokumentuma.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: http://riznicasrpska.net/knjizevnost/index.php?topic=234.0

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése