Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. –
Prevodilački rad Ovo je pjesma koju sam preveo sa svog jezika na Vaš. Nisam nimalo sumnjao u obostrane prednosti i mogućnosti da se moj govor izrazi svakodnevnim riječima. Sve se ulijevalo u već pripremljene kanale a meni je preostalo samo da ubrizgam život neartikulisanoj masi i prihvatim Vaše uslove: Ptica bez krila ne može da leti jer to se protivi svim oblicima bioloških i gravitacionih saznanja. List vode takođe ne može presjeći ribu jer šaran je čvršće agregatno stanje! Zatim ste me primorali proderali ste se kako pjesma ne smije imati gestove kako ona nije živo biće koje mlatara rukama i donjom usnom opominje na opasnost: Nema pjesma gestove! Dobro u redu. Ovo je samo prevodilački rad i zajednički dokument o našem sučeljavanju.
|
A
fordítói munka Ez az
a vers, melyet
nyelvemről az
Önökére fordítottam. Nem
kétséges, ez
mindkét fél számára előnyös, megmutatja mondanivalóm
mindennapi kifejezésekkel
is kifejezhető. Minden
a már elkészített mederbe
torkollott, számomra
nem maradt más, mint
életet lehelni a
tagolatlan tömegbe és
feltételeiteket elfogadni: Szárnyak
nélkül a madár ne tud
repülni, mert
mindenféle biológiai és
gravitációs ismerettel szemben
áll. A vízsodrás
sem képes a halat
átvágni, mert a
ponty halmazállapota
keményebb! Majd
kényszerítettetek, összeszaggattattatok, hisz a
költemény nem
mutogathat, élőlényként kezével
nem hadonászhat, alsó
ajkával a
veszélyre nem figyelmeztethet: A
költemény nem gesztikulál! Jó, rendben
van. Ez
csak fordítói munka, szembesülésünk közös
dokumentuma. Fordította: Fehér Illés
|
Izvor:
http://riznicasrpska.net/knjizevnost/index.php?topic=234.0
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése