Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Bakić Ilija. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Bakić Ilija. Összes bejegyzés megjelenítése

2025. november 12., szerda

Ilija Bakić: *** (zavejan…) - *** (…behavazott)

 

Ilija Bakić Vršac, 23. 11. 1960. – 

***
 
zavejan
u pupku
komadima vode
putnik
prti stazu
kroz zvuk
skorele brade
i
očnog dna
između ledenih
klinaca
zakovanih u oblake
brojeva
pejsaži koje ne vidi
identični su onima
što ga pozdravljaju
u verovatnom nebu
žmirkaju svetla meseca
na putanjama
oko
sopstvenih senki
 
svakim korakom
tišina znoja je dublja
drhti
u
odjecima
i više nema sumnje
materica belog mesa
i on u njoj
jalovi su
 
 

***
 
a köldökében
vízdarabokkal
behavazott
utas
aki kérges állal
és
szemgödörrel
tör utat
a hangon keresztül
a számfelhőbe
és a nem látható tájba
ékelt
jeges kölkök
között
ugyanolyan mint azok
akik őt üdvözlik
a valószínű mennyben
a saját árnyékuk
körüli
röppályákon
holdfény pislákol
 
minden lépéssel
mélyebb az izzadtság csendje
a
visszhangokban
reszket
és többé nem kétséges
a fehér hús méhe
és benne ő
meddők
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ilija Bakić: Koren ključa, naličje svakodnevnice, Kanjiški krug, 1999.

2025. november 7., péntek

Ilija Bakić: *** (praznih jedara…) - *** (…üres vitorlákkal)

 

Ilija Bakić Vršac, 23. 11. 1960. – 

 

***
 
praznih jedara
brodovi su pristali
na obale pustinje
 
slede
tela razigrana
u znoju
                orgija
               sakaćenja
glatki mišići
brda sala ispod šminke
 
reči se lepe
po ušećerenom voću
ližu zlato nakita
kockice mozaika
iza lakih zavesa
 
još pesme
za pesak
varvari su suviše daleko
 
a između vilica jare
dva lopova nose
                             belog
                             boga
i preklinju ga da ne
umre
            
 

 
***
 
üres vitorlákkal
kötöttek ki a hajók
a sivatag partján
 
izzadt
perdülő testeket
követnek
                 orgia
                 csonkítások
sima izmok
a smink alatt hájhalmazok
 
cukrozott gyümölcsre
ragadnak a szóképek
ékszer-aranyat
mozaikkockák nyalogatnak
a könnyű függönyök mögött
 
még dalok
a homokért
a barbárok túl messze vannak
 
az állkapcsok között meg bárány
két tolvaj viszi
                         a fehér
                         istent
és könyörögnek ne
haljon meg
 
A ford. megjegyzése: sorok Fellini Satyricon filmje nyomán
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2025. szeptember 23., kedd

Ilija Bakić: *** (na prostirci…) - *** (folyékony órák…)

 

Ilija Bakić Vršac, 23. 11. 1960. – 

 

***
 
na prostirci od tečnih časovnika
leži fatamorgana
listovi kalendara
                            veju
svaki jedinstven u obliku
                           i tišini
ipak
staza nema u smetu
cilindar neba je prazan
sveden na parove suprotnih
                                                znakova
 
jara uvija uglove
pulsiraju putokazi
pejsaž dahće
stresa kamenu prašinu
                                      sa kičme
                                     piramide
 
u podnožju gromobrana
slepi zelot
poriče
"postojanost vizije"
                                hleba
 
("Postojanost vizije" priča Džona Vorlija)
 

 
***
 
folyékony órák szőnyegén
fekszik a délibáb
naptár-lapok
                  hullanak
a csendben mindegyik
                egyedi
de
út a torlaszban nincs
üres a menny cilindere
szembenálló jelképpárra
                                       korlátozott
 
göngyöli szegleteit a szakadék
lüktetnek az útjelzők
liheg a táj
a piramis gerincéről
                                leveri
                                a port
 
a villámhárító tövében
vak helóta
tagadja
a kenyér
              „látomásának állhatatosságát”
 
John Varley: „Látomás álhatatóssága” – elbeszélés
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ilija Bakić: Koren ključa, naličje svakodnevice, Kanjiški krug, 1999.

2025. augusztus 2., szombat

Ilija Bakić: *** (nokti…) - *** (a körmök…)

 

Ilija Bakić Vršac, 23. 11. 1960. – 

***
 
nokti
ostavljeni ispred vrata
rastu pod punim mesecom
igle im prilaze
 
podzemnim tokovima
grebu imena po licu
meduze
kvake rđaju
 
ulje isparava
u crnici
 
klija seme mandragore
slepi koreni traže
put
 
kroz sočivo zapadnog prozora
i narukvice
prolaze slova
tajnog pisma dugodnevice
slike fetusa
šifre lavirinta
 
voda ustrajno meri
vreme
a sa dlačica na prstima
otpadaju
godišnja doba ogledala
 

***
 
a körmök
az ajtó előtt hagyottak
telihold alatt nőnek
tűk közelítenek feléjük
 
az arcon a neveket
földalatti áramlatokkal kaparják
a medúzák
kilincseket rongálnak
 
a termőföldbe
olaj párolog
 
csírázik a mandragóra-mag
vak gyökerek keresik
az utat
 
a nyugati ablak lencséjén
és a karperecen keresztül
mennek át
a hosszú napok titkos leveleinek betűi
a magzat képe
a labirintus rejtjele
 
kitartóan méri az időt
a víz
az ujjak szőrszálairól meg
tükörévszakok
hullanak
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ilija Bakić: Koren ključa, naličje svakodnevnice, Kanjiški krug, 1999.

2025. július 26., szombat

Ilija Bakić: *** (vatra…) - *** (a tűz…)

 

Ilija Bakić Vršac, 23. 11. 1960. – 

***
 
vatra
razobličava vid
lapčući vazduh
suši ga
glasno lomi samoglasnike
boja
meso svagdanje pod nebom kože
uraslo u pejsaž
u šupljine polova
odaziva se na njen zov
odsečena krila kopne
masti slede pravila plime
nalaze zametke mraka u sukrvici
 
u pupku
poništenja je jednakost
svetla i vode
 
patrljci reči gamižu
greška ostaje nedokazana
 
samo je imunost
magnetnih polja
na "deobu tela"
stalna
 

***
 
a tűz
látást torzít
levegőt nyaldosva
szárít
a magánhangzókat hangosan töri
szín
mindenkori hús a menny bőre alatt
a tájba
a nemek üregeibe nőve
válaszol hívására
levágott szárnyak sorvadnak
a zsírok az árapály szabályait követik
a sötét magzatját véres gennyben találják
 
a megsemmisítés
köldökében a fény és a víz
egyenértékű
 
szócsonkok kúsznak
a gaztett bizonyítatlan marad
 
csak
a mágneses mezők immunitása
a „testosztás” ellen
állandó
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ilija Bakić: Koren ključa, naličje svakodnevnice, Kanjiški krug, 1999.

2025. július 21., hétfő

Ilija Bakić: *** (prašina…) - *** (por…)

 

Ilija Bakić Vršac, 23. 11. 1960. –

***

prašina se taloži između
slova
glasovi rđaju
ivice krune
zrna mraka
rone u talase toplote
sudaraju se jata uzdrhtalih
koža
crvotočina napreduje
množe hodnici
zapliću
šupljine u novom rasporedu
grade
vode očne
drugojačiju opsenu

a
u drobini
u grudvicu slepljene
krhotine
oblik su prvog
hleba
bez kvasca
 

***

por rakodik
a betűk közé
a hangok rozsdásodnak
az élek kopnak
a sötét darabkái
hőhullámba süllyednek
reszkető bőrrajok
ütköznek
halad a féregrágás
szaporodnak a folyosók
összegabalyodnak
az üregek az új rendben
másfajta látomások
építenek
vezetnek

nos
a törmelékben
a rögbe ragadt
morzsalék
az első élesztő
nélküli
kenyér formája
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: https://www.zetna.org/zek/konyvek/40/bakic.html