Verica Preda PreVerica
Kruščić, 1966. –
|
Чување Кирлијанове
фотографије |
Kirlián fénykép-őrzés |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Verica Preda PreVerica
Kruščić, 1966. –
|
Чување Кирлијанове
фотографије |
Kirlián fénykép-őrzés |
Verica Preda PreVerica Kruščić, 1966. –
Жалфија
О њој нико неће
написати
свевременску риму
jер њени сокови су
горки
као живот сељака
надничара
и скитнице испод
моста
њени издробљени
цветови
личе на усахлу
удавачу
и девојку којој
нико није посветио песму
од њеног ће мириса
безглаво бежати
као што се окрећу
лица од сиромаштва
и књига распалих
корица
за њено постојање
неће марити
све док мудрости
наших неписмених предака
не заличе и
постану последња нада
и капљица зноја
сахарске пустиње
све док опори
мирис
не разбистри очи
а кад прогледамо
испод невидљивог
и између
неприметног
препознаћемо злато
изнад камена
и са колико сласти
и страсти
надничар на сто
оставља хлеба и радости
колико су снажни
замаси
одрпаних рукава
који се боре са силом таласа
да би сачували
топлоту непознатих образа
и како је брига за
сестрино дете
девојке
неотпаковане спреме
велика као туга и
истинита као љубав,
и како нам
најискренији одговори стижу
из коре црне земље
и недокучивих небеса
Verica Preda PreVerica
Kruščić, 1966. –
Одједном
је почело да ми се жури
Одједном сам почела да се повлачим у густе ноћи
и да зрак гутам брзином гепартовог скока
а минуте растежем не били трајали секунду дуже
Одједном сам почела бројати наопачке и спорије
Да странице календара не окрећем
И не слушам скакутање велике сказаљке
Одједном су се неке бриге и терети сручили
неуморно жуљајајући и газећи кораке
и ја их гледам како расту као велика усамљена кућа
Одједном сам осетила изоштрени слух
за сенку прашњаве иловаче и гласове тишине
и песму сове која се све гласније чује
Одједном је почело да ми се жури
између журбе за шушкавом срећом
и откривања мисли цвећа које расте у туђим лејама
Одједном ми недостаје добронамерни мудрац
да ме ме подсети како треба
Застати и запитати скривеног саговорника
подстанара који не плаћа кирију а газдује мислима
зашто нам се жури корацима витороге антилопе
када ћемо стићи тамо где нам је суђено
без сагласности и голи и боси
не трошећи не скраћујући ноћи и звукове насмејаног сунца
Verica Preda PreVerica
Kruščić, 1966. –
|
Једна
реч |
Egy szó |
Verica Preda PreVerica
Kruščić, 1966. –
|
Корен пулса |
Az érverés gyökere |
Verica Preda PreVerica
Kruščić, 1966. –
|
Четири боја лаванде У вече |
A levendula négy színe |
Verica Preda PreVerica Kruščić, 1966. –
|
Разговор с
равницом |
Beszélgetés a síksággal |
Verica Preda PreVerica
Kruščić, 1966. –
|
Ти
не волиш и не желиш мене
|
Te engem nem szeretsz és
nem kívánsz |
Verica Preda PreVerica
Kruščić, 1966. –
|
Немоћ |
Tehetetlenség |
Verica Preda PreVerica
Kruščić, 1966. –
|
Pričamo o pesmi |
A költeményről beszélünk |
Verica Preda PreVerica
Kruščić, 1966. –
|
Квар |
Kár |