Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Preda Verica PreVerica. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Preda Verica PreVerica. Összes bejegyzés megjelenítése

2025. február 7., péntek

Verica Preda PreVerica Разговор с равницом – Beszélgetés a síksággal

 

Verica Preda PreVerica Kruščić, 1966. –

Разговор с равницом
 
У знак сећања на мог деду
 
Ех, што те гледам равницо...
размахала си се,
не могу ти ухватити поглед...
та, све је исто
и досадно, к,о попу исповед.
Шешираш се као принцеза,
од Тисе до Дунава.
Бираш где ћеш на игранку,
код Румуна ил Мађара,
враголанко моја стара...
Једнолично те је гледати,
тако равну...
Квари тај поглед
само вршачки брег.
Све је исто,
чаробно и тихо, чисто
и кад зазелени трава
и кад те покрије снег.
 
Ех, псујем те равницо!
Нажуљала си ми руке,
кожа ми к,о смежурано, на евенкама грожђе
ал, опет срећан ми поглед
испод шешира,
док држим плод зноја и муке...
и гадим те Твоје потоке
што се пробуде после кише,
по којима гацају
ногице босе,
што дивље, с ветром
баште разносе,
што зову се реке,
а биле су море
а, опет ми душу
и буђелар море
и играду се са мном
ко небо и облаци, сунце,
као шаров
што јури кокошке и овце....
 
Ех, што те кунем равницо!
чуваћеш ми кости
и нећу од тебе отићи из ових врбака.
забранила си царице,
везала ланцима,
к,о лала
горопадног приплодног бика,
па тераш
и ћутиш
а, мене враћаш.
И како да одем
када си ме заслепела
погледом,
шуштањем зреле пшенице?
 
А и љут сам на тебе моја равницо!
Толико паприка
поред канала,
слатких јабука,
крушака оскоруша,
пита од дулека
и штрудли од мака
остаће непоједено,
бразди неизорано
винограда необрано...
 
Ех, што што ме пушташ да одем?
Мало сам ноћи
у сену преспавао,
мало бећараца
с, хармоником испевао,
кратко се милотом
и соком
црвених трешања сладио...
а, зове обазриво онај што седи до Бога
ваби,
ко Банаћанка гуску кукурузом 
и чека,
чека да досадиш.
 
 
А, волим те равницо!
Ајгире
и распеване сокаке
и свице у лето
и ројеве мува на соку либенице,
мушке руке
што у милоти бедара се губе,
песме звоника
од рођења, светковине,
до последњег путовања,
крстове истока и запада
кроз  банатске магле што стрче
и кошаву што са мном се свађа
и јутро са мотиком што се рађа
и Твоје олује и кише радосне, мајске
око пуне тезге, кораке заносне 
и мирисе
лепоте и пијаце, измешане
и волим ...
све оно што је сакривено
у буџацима, тавану и бачвама
што се уз чашу и весеље слаже...
и прашину
што се дечјом вриском диже,
бес моје Милице кад ћути,
кад се буни, па прашти
и све што по штали и гумну
њишти и пишти...
 
 
И поздрављам те равницо!
и остављам у аманет...
децу
и децу моје деце
и децу њихове деце
и радост и сан
разиграну памет,
окове поштовања,
ницања, мирисе,
одјеке наковања,
бескрајно зујање пчела,
весеље око кошнице,
тишину јутра
и мирис хлеба
и слатки умор
и сокове задовољства
и плач,
ињем ишарана јутра
и оно“биће боље сутра “...
 
И чувај себе моја равницо!
Да те не разапну,
затрују,
на колац набоду,
да одблесак јутра
не украду!
 
И краљевским капима
наздрављам
потрошеном и рођеном дану:
чувај оне што газе моју авлију,
што побраше јабуке зелене
и ломе руже и багремове
чувај,
све оно што је везивало Тебе и мене!
И молим те,
овом косом седом,
само нека иде редом.
 

Beszélgetés a síksággal
 
Nagyapám emlékére
 
Ej, síkság, miért is nézlek
nekilendültél,
tekinteted elérhetetlen…
igen, minden egyforma
és unalmas, mint papnak a gyóntatás.
Hercegnőként fésülködsz,
a Tiszától a Dunáig.
Válogatsz, hol fogsz táncolni,
 a románoknál vagy a magyaroknál,
öreg huncutkám…
Téged nézni,
 amilyen sík vagy, egyhangú…
A tekintetet csak
a verseci hegy zavarja.
Minden agyazon,
varázslatos és csendes, tiszta
akkor is, mikor a fű kizöldül,
vagy hó takarja
 
Ej, síkság, korhollak!
Miattad kérges a tenyerem,
bőröm, mint a töppedt szőlő, aszott,
de kalapom alatt
vidám a tekintetem, ahogy
 a verejték és a keserv termését tartom,
és viszolygok az eső után
medrükből kilépett patakjaidtól,
melyekben meztelen
lábak pancsolnak,
minél szilajabban, a széllel
 kerteket visznek szét
    a folyóknak nevezettek,
de tengerek voltak,
ám ismét lélegeznek
 és erszényt dagasztanak
és játszadoznak velem
mint az ég és a felhők, meg a nap,
mint a tyúkokat és a birkákat
 terelő kuvasz
 
Ej, síkság, miért is korhollak!
csontjaimat őrzöd majd,
     nem hagylak el, a füzeseket sem,
te császárnő, megtiltottad,
leláncoltál
akár a bánáti ember
a makrancos tenyészbikát,
majd űzöl
és hallgatsz
és visszatérítesz.
Hogyan menjek el?
hisz elvakítottál,
tekinteteddel,
az érett búza susogásával.
 
De síkságom, haragszom is rád!
 A kanális mellett
annyi paprika,
édes alma,
körte, berkenye,
 tökös rétes
és mákos-kalács
marad ki,
felszántatlan barázdák
 le nem szüretelt szőlőskertek…
 
Ej, miért, miért engedsz el?
Néhány éjjel
szénán aludtam,
egy-egy betyárnótát
harmonika-kísérettel elénekeltem,
rövid ideig önfeledt voltam,
cseresznye-lét
élvezettel fogyasztottam…
de az, aki az Isten mellett ül, óvatosan hív,
csalogat
mint libáját a bánáti asszony kukoricával
és vár,
várja, hogy megund.
 
 
És síkság, szeretlek!
A friz lovakat,
a daltól hangos sikátorokat,
nyáron a szentjánosbogarakat,
a görögdinnyén a légyrajokat,
a bordák melegébe vesző férfikarokat,
a harangzúgást,
a születéstől kezdve
az ünnepeken át
az utolsó utazásig,
a bánáti ködben kiemelkedő
keleti és nyugati kereszteket,
a velem veszekedő kossava szelet,
a kapával ébredő reggelt,
az általad kavart viharokat, a vidám, májusi esőket,
a teli pultok melletti igéző lépteket,
illatokat,
a kavargó szépségeket, piacokat,
és szeretem…
mindazt, ami a sarkokban,
padlásokon, hordókban rejtett,
ami a pohárba és mulatozásba illik…
és a gyerekek zsivajgásával együtt
kavargó port is…
dühös Milicámat, mikor hallgat,
mikor lázad, majd megbocsát,
és mindent, ami az istállóban, a cséplőasztalon
nyerít, sivít…
 
 
És köszöntelek, síkság!
és rád bízom…
a gyerekeket,
gyerekeim gyerekeit,
az ő gyerekeit,
a boldogságot, az álmokat,
a vidám észjárást,
a tisztelet korlátait,
a csírázást, az illatokat,
az üllő visszhangját,
a végtelen méhzümmögést,
a kaptár körüli vigadozást,
a reggeli csendet,
a kenyérillatot,
a megnyugtató fáradtságot,
a megelégedettség italát
és a sírást,
a zúzmarával tarkított reggeleket
meg azt, hogy „holnap jobb lesz”…
 
És vigyázz magadra, síkságom!
Hogy ne feszítsenek fel,
 ne mérgezzenek meg,
 karóba ne húzzanak,
a reggeli fénysugarat
 ne lopják el!
 
És fenséges cseppekkel
köszöntöm
a múlt és a született napot:
vigyázz az utcánkban a járókelőkre,
a zöld almát gyűjtőkre,
a rózsákat és akácokat szedőkre,
mindenre vigyázz, ami Téged és engem összekötött!
És kérem,
ez az ősz haj
a sorban menjen.
 
Fordította: Fehér I
llés

Izvor: autor

2024. december 23., hétfő

Verica Preda PreVerica Ти не волиш и не желиш мене – Te engem nem szeretsz és nem kívánsz

 

Verica Preda PreVerica Kruščić, 1966. – 

Ти не волиш и не желиш мене
 
Ти не волиш и не желиш мене,
нисам више мио срцу твом?
Гледајућ’ у страну – страст ти вене
са рукама на рамену мом.

Глоса на стихове Сергеја Јесењина 
 
Троше се дани, нестају снови
Стегнуте гледам усне румене
И опет се тужна мисао јави
Ти не волиш и не желиш мене.
 
Неме су речи срце засекле
Осетих само душевни слом
Хладне очи све су рекле
Нисам више мио срцу Твом?
 
Памтићу само лепо и топло,
Зиме и ноћи страствене жене,
Осећам, одавно да све је прошло
Гледајућ у страну – страст Ти вене.
 
Надам се, иако много ме тиштиш
Како ћеш доћи у стилу свом
И опет у мени све да оживиш
Са рукама на рамену мом.
 
 

Te engem nem szeretsz és nem kívánsz
 
Te engem nem szeretsz és nem kívánsz,
szíved többé nem kedvel?
Félre nézel – szenvedélyed hervad,
ahogy kezed vállamat érinti.
 
Glossza Szergej Jeszenyin soraira
 
Múlnak a napok, tűnnek az álmok,
Szorongva nézem a rózsás ajkat
És ismét szomorú gondolat jelentkezik
Te engem nem szeretsz és nem kívánsz
 
Szó el nem hangzik, elvágja a szív,
Csak lélek-összeomlást érzek,
A rideg tekintet mindent elmond
Szíved többé nem kedvel?
 
Csak a melegséget, a szépet jegyzem,
A szenvedélyes nő télvízét, éjszakáit,
Érzem, minden régen elmúlt
Félre nézel – szenvedélyed hervad.
 
Remélem, pedig nyomaszt,
Egyszer a magad módján csak betoppansz
És bennem ismét minden feléled
Ahogy kezed vállamat érinti.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: https://www.poezija.rs/vericapreda/ti-ne-volis-i-ne-zelis-mene-verica-preda/

2023. március 13., hétfő

Verica Preda PreVerica Немоћ – Tehetetlenség

 

Verica Preda PreVerica Kruščić, 1966. – 

Немоћ
 
и трачак светлости је велики у тами
 
Испод храстових годова,
у корену клице,
тражи се
нестала силина
која ће створити стих
и снагом сложених гласова
узлетети у небо,
под Венерин свод.
 
Кад тишина изнутра једе
истањене делове разумног,
врх истине
јечи по белини
и гребе
конфузне мисли.
 
Кад моћ немоћи
увезује руке,
онда умртвљује
и зрнце соли
у крвотоку
 и моздини
и прелази
у четврто агрегатно стање.
 
 
П.c.
 
У међупростору,
чека се сигурна рука,
која ће изоштрити
чело оловке
и ставити тачку на немоћ,
па, кад у неком тренутку,
речи ојачају
попут светла Јупитера,
виталне и моћне,
у етар се,
 као песма
 узнесу.
 

Tehetetlenség
 
a sötétben egyetlen fénysugár is jelentős
 
A tölgy évgyűrűi alatt,
a csíra gyökerénél
keresik
a verssorokat teremtő
eltűnt energiát,
az összetett hangok erejével
a mennybe száll,
a Vénusz boltozata alá.
 
Mikor az elvékonyodott értelem részeit
a csend belülről rágja,
az igazság
a fehéren jajgat
és kusza gondolatokat
karmol.
 
Mikor a karokat
a tehetetlenség tehetsége köti össze,
akkor a véráramban
és az agyvelőben
a só-szemcséket is
megbénítja
és a negyedik halmazállapotba
alakul.
 
 
P. s.
 
Biztos kéz vár
a köztestérben,
kicsiszolja
a ceruza hegyét
és pontot tesz a tehetetlenségre,
majd, egy pillanatban,
mikor az életerős, eleven
Jupiter fényeként
a szavak erőre kapnak,
az éterbe,
mint költemény
emelkednek.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2023. február 17., péntek

Verica Preda PreVerica Pričamo o pesmi – A költeményről beszélünk

 

Verica Preda PreVerica Kruščić, 1966. – 

Pričamo o pesmi
 
носим је
нераспаковану
неисковану
необрађену
забрађену
ушушкану
 
чекам
један трен
кад варница прасне
и кроз прсте
отме мисао
проструји
мишићним крилом
створи слово
запрља
белину хартије
чекам
 
да заличи на бехар
и освоји свет
 

A költeményről beszélünk
 
hordozom
kibontatlanul
csiszolatlanul
kidolgozatlanul
rejtetten
álomba bágyadtan
 
várom
a pillanatot
hogy a szikra pattanjon
és az elrabolt gondolat
az ujjakon keresztül
tódulva
izom-szárnnyal
betűt képezzen
fehér papírt
maszatoljon
várom
 
hogy virágzásra emlékeztetve
világot hódítson
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2023. január 4., szerda

Verica Preda PreVerica Квар – Kár

 

Verica Preda PreVerica Kruščić, 1966. – 

Квар
 
Програм шарених лажи
наставља се.
 
Дугме за off
посматра време
како се слива низ кораке.
 
Ако останем испред,
одсјај ће посивети
и замрачити очи.
 
Устанем ли,
пратиће ме
сенка његове јеке.
 

Kár
 
A tarka hazugságok műsora
tovább görög.
 
A kikapcsológomb
az időt figyeli,
ahogyan a lépteken tovatűnik.
 
Ha elől maradok,
elszürkül a visszfény
és a szemeket sötétbe borítja.
 
Ha felkelek,
visszhangjának árnyéka
kísér majd.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor