Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Méhes Károly. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Méhes Károly. Összes bejegyzés megjelenítése

2024. február 26., hétfő

Méhes Károly Halálszem – Oko smrti

  

Méhes Károly Pécs 1965. február 20. –

Halálszem
 
 Persze, kitörött,
 és persze sírok.
 A szem elveszhet,
 a pillantás soha.
 
     *
 
 Kék ég a szem.
 Kéken ég a szem.
 Kék égen a szem.
 
 Kék a világ egészen.
 
     *
 
 Szépek a lehunyt
 szemű emberek.
 Nem tudom, mért
 félünk a haláltól?
 

Oko smrti
 
Naravno, slomljeno je,
i naravno, plačem.
Oko može da se izgubi,
ali pogled nikada.
 
*
 
Oko je plavo nebo.
Oko plavo gori.
Oko je na plavom nebu.
 
Svet je skroz u plavom.
 
*
 
Ljudi sa zatvorenim
očima su lepi.
Ne znam, od smrti
zašto se bojimo?
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Méhes Károly: A másik táj, Pro Pannonia, Pécs 2000.

2024. február 11., vasárnap

Méhes Károly Másik táj – Drugi predeo

 

Méhes Károly Pécs 1965. február 20. – 

Másik táj
 
A táj nem tárgy,
 hanem a lelke valaminek,
 sokszínű, mint a vágy,
 mi folyton hazalibeg,
 mert egy sötét szoba
 mélyén történik
 amúgy az összes ostoba
 álom, miközben nénik
 ülnek a konyhában kint
 s kezük ölükbe ejtik;
 a fák, az édes dombok
 suhanva járnak-kelnek,
 s míg hallgatom a sodronyt,
 elképzelem a reggelt,
 vénséges szájak átka
 átröpít egy másik tájba.
 

Drugi predeo
 
Predeo nije predmet,
duša je nečega,
višebojna, kao čežnja
što se stalno doma vraća,
jer inače svaki glupi
san se na dnu neke
tamne odaje
odvija, dok bake
vani u kuhinji sede
i ruke im u krila padaju;
slatki brežuljci, drveće
brzo prolaze
te dok žice slušam
jutro zamišljam,
kletve ostarelih usta u
jedan drugi predeo me bacaju
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Méhes Károly: A másik táj, Pro Pannonia, Pécs 2000.

2024. január 26., péntek

Méhes Károly Olyan az ember – Takav je čovek

 

Méhes Károly Pécs 1965. február 20. – 

Olyan az ember
 
Olyan az ember
 mint a pitypang
 ráfú a szél
 s máris nincs-van
 
 * * *
 
 A szemem már üres
 az álom a szelekről szól
 csontjaimat felkavarja
 egy-egy lökésszerű
 emlékezés
 
 * * *
 
 Barnás foltot képzelek el
 az az én szeretett otthonom
 kicsit távoli de sugárzón meleg
 nem tudom mért gesztenyét dobok
 arrafelé hátha csörren az avar
 

Takav je čovek
 
Čovek je
kao glogovica
stiže vetar
i već ga nema
 
***
 
Oko mi je već prazan
san o vetrima priča
kosti mi
sećanje
nalik zamahu uzburka
 
***
 
Braunkastu mrlju zamišljam
moj omiljeni dom je
u daljini je ali toplinom zrači
kesten u tom pravcu zašto bacam
ne znam zatreperiće možda šušanj
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Méhes Károly: A másik táj, Pro Pannonia, Pécs 2000.

2024. január 15., hétfő

Méhes Károly Két tenger – Dva mora

 

Méhes Károly Pécs 1965. február 20. –

Két tenger
 
(Alattam)
 
 Tudta, amit feltételeztem róla,
 megmutatta ki ő s én ki vagyok.
 Úgy tűnt, egymással játszunk,
 a pénzemért habos, langymeleg
 szolgáltatást kapok. Aztán kettő
 villanás: mikor a fiam eltűnt,
 s kerestük, már másképp néztem
 felé; végül elrabolta hullám-kezével
 a szemüvegemet. Nehogy azt
 higgyem, olyan élesen látom
 a világ dolgait, s tudom,
 mi édes, mi sós.
 
 
 (Felettem)
 
 Vihar után, nem tudom mi
 történt az éggel. Láttam
 a borzolt habokat,
 a horizont mögötti horizontot,
 lefelé lógott a világítótorony.
Csöndes volt, világító kék és
 arany, hívogatóbb minden
 utazási prospektusnál.
 Olyan part, ahová jó
 lenne megérkezni. Menj-ország.
 És zöldre váltott a lámpa.
 

Dva mora
 
(Ispod mene)
 
Znao je o njemu šta pretpostavljam
te pokazao ko je on i ko sam ja.
Činilo se da se igramo,
za svoje pare penušavu, mlaku
uslugu dobijam. Onda dva
bleska: kad mi je sin nestao
i tražili, prema njemu drugačije sam
gledao: na koncu svojim rukama talasima
naočale mi zgrabio. Da slučajno ne
poverujem da svet baš
oštro vidim i znam
šta je slatko, šta je slano.
 
 
(Iznad mene)
 
Posle vihora sa nebom šta se dogodilo
ne znam. Video sam
raščupanu penu,
horizont iza horizonta,
svetionik se prema dole visio.
Tih je bio, plavo i zlatno
svetlio, od svakog prospekta
milije prizivao.
Obala je takva gde bi prispeti
prijatno bilo. Idi-raj.
I boja lampe se u zeleno promenila.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Méhes Károly: A másik táj, Pro Pannonia, Pécs 2000.

2024. január 6., szombat

Méhes Károly Tán mégis – Možda ipak

 

Méhes Károly Pécs 1965. február 20. – 

Tán mégis
 
Ugyanaz az utca volt, mint az első
 alkalommal, tizenkét évet öregedett az aszfalt,
 ugyanennyit a házak, azóta, hogy öcsémmel
 egy nyári délutánon órákon át kerestük
 a hírneves kocsmát, igaz, ráérősen kódorogva
 a klinikák tömbjében, elvegyülve a szökésben
 lévő, csíkos pizsamás betegek között. Most
 ősszel, sötétben, hidegben azonnal odataláltam,
 learatván az elismerést, amiért így otthon vagyok
 annyi idő után, hisz tudjuk, minden megváltozott.
 Azt feleltem erre, ugyanazok a kukák és autók
 állnak itt, és a sarki non-stop boltban meleg
 kólát vettem köhögős fiamnak a gyógyszer beszedéséhez.
 Amíg ebben az új, koránt sem sörözős egységben
 az új pénzzel fizettem, azt kezdtem el mondani,
 hogy a látszat ellenére én rettenetesen el vagyok
 tévedve, mert egy jól ismert emlékbéli hely
 rettenetes veszélyeket rejt, úgy téveszt meg,
 ahogy csak egy szerető tud, puszta kézzel nyúl
 a nyílt színen dobogó puszta lélek mélyére.
 Bizony ám, ez a nagy jaj, mikor régi sötétek
 csapnak össze újakkal, mialatt a főtér macskaköve
 beugrik a kabátzsebbe, az emlék-sorsot választva.
 Ott aludtunk a múzeum melletti kis park fái
 fölött, ahol valaha fájós lábbal csak néztünk
 magunk elé, s röhögtünk mindenkin, ki arra járt.
 Mikor éjjel felébredtem, s füleltem az idők
 alagútjain száguldozó szuszogásokat körülöttem,
 hideg lábbal és hideg ésszel arra kellett
 jussak, tán mégis a végtelen szilárdságú álom
 tartja össze a világmindenséget. És akkor
 minden jól van, minden megvan, a helyén van.
 
Forrás: Méhes Károly: A másik táj, Pro Pannonia, Pécs 2000.
 
 
Možda ipak
 
Ulica je ista bila kao prvom
prilikom, pločnik je dvanaest godina stariji,
isto toliko i kuće, od onda kad smo sa bratom
jednog letnog popodneva znamenitu krčmu,
da, između blokova klinike i bolesnicima koji
su u prugastim pidžamama u bekstvu bili,
dokono lutajući satima tražili. Sad
u jesen, u tami, hladnoći odmah sam našao,
priznanje pribirajući, jer sam i nakon toliko
vremena kod kuće, ta znamo, sve se promenilo.
Na to sam odgovorio, isti kontejneri i auta
stoje tu i na uglu u non-stop prodavnici
bolesnom sinu toplu kolu kupio da bi lek popio.
Dok sam u toj novoj jedinici, koja na pivnicu nikako
ne liči, sa novim novcem platio, počeo pričati
da uprkos prividu ja sam i te kako zalutao
jer jedno dobro poznato mesto u sećanju
užasne opasnosti krije, tako te prevari
kako te samo ljubavnica zna, u dubinu gole duše koja
na otvorenoj sceni kuca golom rukom prodire.
Zaista, velika je muka kad davnašnji mrak se
sa sadašnjim sudari dok kaldrma glavnog trga,
birajući sudbinu uspomene, u džep kaputa skoči.
Tamo iznad drva malenog trga pored muzeja
spavali gde smo nekada bolnim nogama samo
ispred nas gledali i svakog prolaznika ismejali.
Kad sam se noću probudio te u tunelima vremena
jurnjavu disanja što se oko mene odvijalo
osluškivao, hladnim nogama i razumom
došao do saznanja da svemir možda ipak
beskonačno tvrd san drži zajedno. I tada je
sve dobro, sve postoji, sve je na svom mestu.
 
Prevod: Fehér Illés


2023. december 20., szerda

Méhes Károly Lower East Side, eltévedtem – Lower East Side, zalutao sam

 

Méhes Károly Pécs 1965. február 20. – 

Lower East Side, eltévedtem
 
A napos délelőtti utca félelmetes.
A nagy író kis íróként itt járt volna?
Ládákban rohadó gyümölcs, a borbély
zárva, minden létezés hiábavalósága,
az aszfalt repedései mentén.
Belátni egy üres iskolába.
Hihetetlen mennyiségű tábla:
Zárva, Elköltözött, Eladó.
Mint egy befoghatatlan rádióadó,
csak távoli surrogást közvetít.
És én, aki először járok itt,
egyszerre bénító fájdalmat érzek,
hiába csöppent a nap rám mézet,
mardos, hogy tessék, mindennek vége.
Majd taxit fogok. Várnak ebédre.
 

Lower East Side, zalutao sam
 
Zastrašujuća je prepodnevna sunčana ulica.
Ovde su i velikani kao mali pisci koračali?
U sanducima trulo voće, brijačnica je
zatvorena, niz napuklina asfalta je
uzaludnost svakog postojanja.
Vidi se unutrašnjost jedne škole.
Neverovatan broj ploča:
Zatvoreno, Preselio se, Na prodaju.
Kao predaleka radio stanica,
tek nekakav šum emitira.
A ja, koji sam ovde prvi put,
odjedanput bol šta koči osećam,
sunce na mene med uzalud kapa,
grize, evo, svemu je kraj.
Taksi hvatam. Na ručak me čekaju.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Méhes Károly: A másik táj, Pro Pannonia, Pécs 2000.

2023. december 12., kedd

Méhes Károly Június – Jun

 

Méhes Károly Pécs 1965. február 20. – 

Június
 
Belefúlni a zöldbe
belehalni a nyárba
elolvadni a melegben
vagy inkább
büntetésül élni tovább
 
Egy bot amint eljátssza egész életedet
Egy fény amint pukkanva kihuny
Egy arc amint a távolba csobban
 
A pályán egy vagon pipacs
és egy tartálykocsinyi égbolt
vesztegel
 

Jun
 
U zeleno se utopiti
u leto umreti
u vrućini se rastopiti
ili rađe
za kaznu dalje živeti
 
Jedan štap ti čitav život odsvira
Jedan zrak svetla uz prasak nestaje
Jedno lice u daljinu pljusne
 
Na tračnici vagon bulke
i komad neba u cisterni
kopni
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Méhes Károly: A másik táj, Pro Pannonia, Pécs 2000.

2023. november 28., kedd

Méhes Károly Mi a tavasz? – Šta je proleće?

 

Méhes Károly Pécs 1965. február 20. –

Mi a tavasz?
 
Én is költöző vagyok.
Nem madár, még csak a képzelet
szárnyán se, egyhelyű, de mégis.
Valaki más érkezik belém,
akinek nagyon megörülök.
Az égről lerántanak egy fáradt
fóliát, a fények összevesznek
rajtam. Hihetetlen, hogy
mindez folytatás, a sötét
és a hideg egyenesen leszármazása.
Egy bokor fényes ágát, mint
a kisbaba ujját, morzsolgatom.
 
 

Šta je proleće?
 
I ja se selim.
Ne kao ptica, niti na krilima
mašte, u jednom mestu, ipak.
Neko drugi stiže u meni,
kome se zaista obradujem.
Sa neba umornu foliju
skidaju, svetla se na meni
svađaju. Neverovatno je da
je sve to nastavak, direktno
poreklo mraka i hladnoće.
Svetlu granu jednog žbuna poput
prsta novorođenčeta trljam.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Méhes Károly: A másik táj, Pro Pannonia, Pécs 2000.

2023. november 13., hétfő

Méhes Károly Romantika – Romantika

 

Méhes Károly Pécs 1965. február 20. –

Romantika
 
Mi történhet még?
Nyugat felé pislogott, lássa,
mint alvad, lesz egyre hamarabb
sötét. Kiment fázni kicsit a kertbe.
Igaz, embert még nem ölt, de
vert puszta kézzel gyereket,
és az majdnem ugyanaz. A fénycsíkok,
igen, azok tudják mi a dolguk, nem
akarnak mást, mint a rájuk szabott
pillanatban felvillanni! Persze így
könnyű, gondolta, ezer éve is fel-
villantak, s megtehetik majd ezer év
múltán is. Közük nincs a romantikához.
 

Romantika
 
Šta još može da se desi?
Prema zapadu škiljio da vidi
kako se zgruša, tama uskoro će se
spustiti. U vrt je izašao da malo zebe.
Istina je čoveka još nije ubio ali
deteta golim rukama tukao
a to je skoro isto. Zraci svetla,
da, oni znaju šta je njihov posao, ništa
drugo ne žele, no u zadanom trenutku
sevnuti! Naravno, mislio je,
tako je lako, i pre hiljadu godina su
sevnuli i nakon hiljadu godina isto mogu
uraditi. Sa romantikom veze nemaju.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Méhes Károly: A másik táj, Pro Pannonia, Pécs 2000.

2023. november 6., hétfő

Méhes Károly Sátorok balladája – Balada čadra

 

Méhes Károly Pécs 1965. február 20. – 

Sátorok balladája
 
Eltűnik a sikátor mélyén.
Csak megy utána.
Ötszáz éves kövek,
valami rossz ajtó.
Beképzelt pojáca.
Mindig felnéz, ha
bizonytalan. Azok az
idegen hegyek, hiába
kékebbek, mint az ég.
A talpa viszket,
a keze remeg.
Hideg testében a vér.
Miféle körmenet?
Kancsal Madonna,
megáll az ész.
Talán holnap, holnapután.
Igen, igenis: fél.
Nem létezik az egész.
A hold is beteg,
sárga, néz rá bután.
A szerelem, persze,
a vajákos vegyész.
Számíthatott volna erre.
Az álom kelepce,
hallani, pereg a mész.
A rosszban is minden
mindenre rímel:
ugyan, merre mész?
A sikátor végén
a rabul ejtő csönd.
A hegyek, a szemed.
Régóta vártuk önt.
Legyen, ki eltemet.
Egy gödör, egy kis mész
megint. Hányszor
akarta, hogy más legyen.
De nem idegen kéz, ami
földet hint. Sehol egy
kántor. Hogy feledné a kínt.
 

Balada čadra
 
Nestaje na kraju sokaka.
Tek ide za njom.
Petsto godina stare stene,
nekakva stara vrata.
Umišljen pajac.
Uvek gore gleda kad je
nesiguran. Ona
strana brda zalud su
od neba jače plave.
Tabane su mu svrbe.
ruke drhtaju.
Krv u hladnom telu.
Kakva povorka?
Razroka Madona,
pamet stane.
Možda sutra, prekosutra.
Da, da: plaši se.
Čitav ne postoji.
I mesec je bolestan,
žut, tupo gleda.
Ljubav je, naravno,
sujeveran hemičar.
Na to mogao bi računati.
San je klopka,
čuje se, otpada žbuka.
I u lošem sve
na sve rimuje:
ideš li, kuda?
Na kraju sokaka je
tišina koja osvaja.
Brad, tvoje oči.
Odavno smo vas čekali.
Da bude neko ko će nas sahraniti.
Jedna jama i
malo kreča. Koliko
puta je hteo, da neko drugi bude.
Ali ruka koja zemlju baca
nije strana. Kantora
nigde. Da patnju zaboravi.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Méhes Károly: Röntgen, Parnasszus Könyvek, Budapest. 2012.

2023. október 30., hétfő

Méhes Károly Egy ember – Jedan čovek

 

Méhes Károly Pécs 1965. február 20. –

Egy ember
 
Fél nyolc van, ez már a második
söröm, könnyű lenne azt mondani,
nekem már csak ez az öröm,
pedig nagyon nem is. Van, hogy
fogom, összesöprök, segítek
kartonozni a vietnáminak,
talán mert akármi van, mindig
mosolyog. Amúgy az egyes
peronon vagyok, ilyenkor oda
érkeznek be az iskolás csajok,
őket bámulom. Legalább nem
zavarja őket egy elhasznált alak,
sörrel a kezében, nem álmaik
álma. Hát ja. Aki itt velük
szemben áll ma, csak néhány
milliárdnyi molekula csöndes
haláltánca. Állok a peronon,
kiszabadulva az aluljáróból,
bele a tavaszba. Állok, nem
megyek sehová és nem
várok senkit. Iszom egy harmadik
sört és majd egy negyediket is.
Délután a csajok hazamennek.
Másodikra, aztán harmadikra
találok csak be a szemetesbe.
 

Jedan čovek
 
Pola osam je, to je već drugo moje
pivo, bilo bi jednostavno reći,
za mene samo to donosi radost,
a baš i ne. Koji put se
udostojim, pometem, jednom
Vijetnamcu pomažem, možda
zato, jer šta god je uvek se
smeška. Inače sam na prvom
peronu, zgodne učenice tamo
u to doba stižu, njih
promatram. Bar jedan istrošen
pojedinac ih ne maltretira,
inače u ruci sa pivom ni ne
primećuju ga. Ma da. Ko tu, danas,
nasuprot njih stoji tek je tih
samrtni ples nekoliko milijardi
molekula. Stojim na peronu,
iz podvožnjaka oslobođeno,
ravno u proleće. Stojim,
nigde ne idem i nikog
ne očekujem. Popijem
treće pivo i četvrtu ću.
Popodne učenice kući idu.
U smećaru se u drugom, pa
u trećem pokušaju smestim.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Méhes Károly: Röntgen, Parnasszus Könyvek, Budapest. 2012.

2023. október 23., hétfő

Méhes Károly Percnyi pontossággal – Sa strogom tačnošću

 

Méhes Károly Pécs 1965. február 20. – 

Percnyi pontossággal
 
Megérkezik, ez annyit jelent: most épp ott van,
leül, mered maga elé, férfi létére kötöget,
egy kontyos asszony néz be hozzá,
fojtott, rekedt hangon mondja: Szörnyűség.
 
Aki azt hangoztatja, lassan telik az idő,
aki panaszkodik, hogy repülnek az évek,
mind hazudik. Olyan ez, mint a szakáll:
növekszik, levágják, növekszik.
 
Egy kakaóbarna szobában
az óraütéseket és a lassú cippzár-
zizzenéseket nagyon pontosan
egészítik ki a sóhajok, amik szintén
percnyi pontossággal szállnak el.
 
Ott van vagy ott volt, teljesen mindegy,
ha megérkezett, többé nem tud elutazni.
A kontyos asszony ujjára tekerinti
a szakáll hosszú szálait, mint a fonalat.
 
Aztán elhangzik egy bádogkongású szó,
miközben némi zene szűrődik a ványadt
tapéta mögül. A hideg, száraz kéz
végtelen hosszúságú sálat hajtogat,
olyan, mint a rétes.
 
Felnéz, rikoltásszerűen nevet,
a kezek összefonódnak.
Valami kiborul, valami legurul
az asztalról, valami eltörik,
valami esni kezd az égből.
 
Sötét van. Egy-egy roppanás,
mintha tűzben égne minden. Ha
a testük átvenné azt a mozgást,
ahogyan a szívük ugrál, őrült,
halálos táncba kezdenének.
 
Forrás: Méhes Károly: Röntgen, Parnasszus Könyvek, Budapest. 2012.
 
 
Sa strogom tačnošću
 
Stiže, a to znači: baš sad je tamo,
seda, ispred sebe gleda, plete a muškarac je,
žena sa punđom ga gleda,
prigušenim, hrapavim glasom kaže: Užas.
 
Oni koji naglašavaju, vreme sporo teče,
koji se jadaju da godine lete,
ama baš svi lažu. To je kao brada:
raste, podrežu, raste.
 
U jednoj kakaobraun sobi
udarce sata i sporo šuštanje
ciferšlusa uzdasi što takođe
sa strogom tačnošću odlete
vrlo tačno dopunjuju.
 
Tamo je ili je tamo bio, sasvim je svejedno,
ako je stigao otputovati više ne može.
Žena sa punđom duge niti brade
poput nekog vlakna na prst mota.
 
Posle čuje se reč šta poput pleha zvoni,
dok neka muzika iza trošne tapete
prodire. Hladna, suva ruka
beskonačno dugačak
savijači sličan šal savija.
 
Gore pogleda, drečanju slično se smeje,
ruke se isprepletu.
Nešto se prevrne, nešto sa stola
se kotrlja, nešto se razbije,
nešto iz neba počinje padati.
 
Tama je. Po koji prasak,
kao da sve vatra guta. Ako bi
im tela ono kretanje, kako
njihovo srce skače, preuzela, sulud,
smrtonosan ples bi započeli.
 
Prevod: Fehér Illés


2023. október 16., hétfő

Méhes Károly: Konkrét eset – Stvaran događaj

 

Méhes Károly Pécs 1965. február 20. –

Konkrét eset
 
Bejött az utolsó is a fürdőszobából,
ahol kezet mosott, lekapcsolta
a villanyt, a helyére ült. Megvoltak
mind, a nyolc gyerek. Anya össze-
kulcsolt kézzel ült, de nem imádkozott,
nem szokott. Végignézett rajtuk,
némán. Ilyet se szokott. Valamit
mondania kell. Apátok… beteg.
Nem lesz több kistestvéretek.
Nem értette, honnan szedte ezt.
(Persze, hererák. Holnap kezdik
a kemoterápiát.) Volt vajas kenyér,
zöldpaprika. Sonka. Faltak a kis buták.
Mohón, hátha valakinek nem jut elég.
Pedig volt egy üres tányér, üres szék.
És szemük sarkából lesték anyát:
Megvette s meg se kóstolja a vacsorát?
 

Stvaran događaj
 
Iz kupatila gde su ruke prali
i zadnji se vratio, svetlo ugasio,
na svoje mesto seo. Svi su na broju
bili, osmoro dece. Majka je sklopljenim
rukama sedela, nije se molila,
obično nije. Pogledala ih je, nemo.
Obično nije se tako ponašala. Nešto
bi reći trebala. Otac… bolestan je.
Braće, sestara više nećete imati.
Nije shvatila odakle joj je to.
(Naravno, rak mošnice. Hemoterapiju
sutra počinju.) Bilo je hleba sa puterom,
zelene paprike. Šunke. Žderali su mališani.
Pohlepno, možda neko će uskraćen biti.
A bio je jedan prazan tanjir, prazna stolica.
I iz prikrajka majku su pratili:
Kupila je a večeru ni kušati neće?
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Méhes Károly: Röntgen, Parnasszus Könyvek, Budapest. 2012.

2023. október 2., hétfő

Méhes Károly: Szeptember végén hát persze – Koncem septembra naravno

 

Méhes Károly Pécs 1965. február 20. – 

Szeptember végén hát persze
 
Orrom a függönybe fújom
nézem a májfoltos kezű őszt
amint turkál a lombok között
a lugasban ott csücsül a madárijesztő bácsi
arca csíkos nájlonzacskó
fölötte az indákra akasztott
tükördarabok dobálják a fényt
ahogy a szellő táncoltatja őket
a nap ami már fél négykor
oldalról tűz tényleg olyan
mint a tűz mint ami még
megmutatja mire képes
még nem hallgatag hideg fény
még hadonászik még kurjant
aranyapám! és a vállamra borul
így állok szinte időtlenül holott
lenne dolgom temérdek
de érzem minden más-csinálás lenne
a fontossal szemben fontoskodás
megmoccanni ócska menekülés
a nap már a kopaszodó meggyfa
mögül mutogat rám te te ott
és tényleg aranyba foglal
hunyorognom kell fénykönnyek jönnek
de nem hunyom be a szememet
csak megtörlöm a függönybe
 

Koncem septembra naravno
 
Nos u zavesu duvam
gledam jesen kako pegavom rukom
između lišće čeprka
u seniku čika strašilo ptica tumara
lice mu je prugasta najlonska kesa
svetlost kako ih vetar razigrava
iznad na vitice vezane
komade ogledala bacaju
sunce što već u pola četiri
sa strane gori stvarno izgleda tako
kao da je vatra šta još
pokazuje na šta je sposobna
još nije šutljiva hladna svetlost
još mlatara još klikće
zlatno oče moj! i na ramena mi se nastani
ovako stojim skoro bezvremeno iako
bi posla na pretek imao
ali osećam sve bi kvazi čin bilo
nasuprot važno tek nešto
pokrenuti se običan beg je
sunce već iza ogoljele trešnje
na mene pokazuje ti ti tamo
i stvarno u zlato me obavija
žmirkati moram polu suze dolaze
ali oko ne sklapam
samo u zavesu obrišem  
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Méhes Károly: Röntgen, Parnasszus Könyvek, Budapest. 2012.

2023. augusztus 12., szombat

Méhes Károly Szemem tárva – Oči su mi širom otvorene

 

Méhes Károly Pécs 1965. február 20. –

Szemem tárva
 
Kilincset szopogatok
miközben azt súgja
egy felhőarcú szépség
"A boldogság cipellője
csak ránézésre könnyű"
és cuppanós hangot ad
"Így cuppan a sár" és
hozzáteszi még "Barátocskám"
 
Álmodni néha keserves feladat
repülsz az igaz
de cserébe levágják
mind a két karodat
 
És szemem egyszerre kitárva
 
A sárga őszi levelek
úgy tudnak világítani
mint ezernyi lámpa
 
 

Oči su mi širom otvorene
 
Dok kvaku sisam
lepotica licem oblaka
mi sledeće šapuće
"Cipela blaženstva je
samo na izgled lagana"
i glas zvučnog poljupca pusti
"Blato odaje takav glas" i
još dodaje "Prijatelju moj"
 
Sanjati koji put gorak zadatak je
da letiš
ali za zamenu obe ruke
ti odrežu
 
I oči su mi odjedanput širom otvorile
 
Žuto jesenje lišće
poput hiljadu svetiljki
može svetliti
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Méhes Károly: Röntgen, Parnasszus Könyvek, Budapest. 2012.

2023. augusztus 2., szerda

Méhes Károly Hát milyen tavasz ez – Pa kakvo je to proleće

 

Méhes Károly Pécs 1965. február 20. – 

Hát milyen tavasz ez
 
Egy virágzó roncstelep
rozsdát virágzó törött rugók
és meghajlott vasak csillogása

Felszalad az út a dombra
ösvény visz a templomig
nincsen neki orgonája
de annál több a bokra kint
a fodros zöldben lila felhők
kőkeresztekből a sor
korhadt padon révedezünk
s lelkünk látványt abrakol

Nincsen nálam jobb lator!

Mi messze van az lesz közel
Velképopovicky Kozel
egy kilátás mi belátható
nem kérek sört nem bizony
szemed-sarka-könnyt iszom

A roncstelepet bezárom
és megmosom a kezem
Elindulok oda ahol
régóta vagyok
Végleg megérkezem.
 

Pa kakvo je to proleće
 
Skladište olupina u cvatu
slomljene opruge rđom cvetaju
sjaj iskrivljenih gvozdenih stubova
 
Staza se do vrha brežuljka pruža
puteljak vodi do crkve
orgulje nema
ali tim više žbuna vani
u naboranom zelenilu ljubičasti oblaci
red od kamenih križeva
na truloj klupi maštamo
duše naše prizorom se hrane
 
Od mene nema bolje bekrije!
 
Što je daleko to će biti blizu
Velkepopovicki Kozel
pregledan vidik
pivo ne želim zaista ne
iz tvog krajička oka suzu pijem
 
Skladište olupina zatvaram
i ruke perem
Krećem tamo
gde sam odavno
Za sva vremena stižem.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Méhes Károly: Röntgen, Parnasszus Könyvek, Budapest. 2012.

2023. július 25., kedd

Méhes Károly Tortaszínű ma az ég – Danas boja neba je torta

 

Méhes Károly Pécs 1965. február 20. – 

Tortaszínű ma az ég
 
Tortaszínű ma az ég
A sárga piskóta között
Téli naplemente-lekvár
Milliónyi süteményes villa döfi
Az alját a töltések mentén
 
Mint egy cukrászdában
Jóval zárás után utcai fényben
Amikor az angyalok krémeseznek
És halkan csöpög a felmosó mop
Az élet nem fenékig nagyon ronda
 
Majd elmegyünk egyszer oda
Hiába hogy járásunk olyan
Mint a lemez ami ugrik
Lehet az vidám szökellés
Sok-sok szaloncukorpapírt
Ejtünk el magunk után
Egyre magasabbról eregetve
 
A kezed is puha felhőszerű
Hozzád bújok a tested ég
A téli tejszínhab ha olvad
Finomságos kenőcs-ragacs
Minket inkább összeragaszt
 
És odalent meg nonstop bolt
nyikorgó ajtaján kilóg
egy sajtosrúdnyi fény
 
 

Danas boja neba je torta
 
Boja neba je danas torta
Između žutih piškota
Zimski pekmez zalaska sunca
Uz nasipe njegovo dno
Bezbroj viljušaka bode
 
Kao u slastičarni
Posle zatvaranja u uličnoj rasveti
Kad anđeli slastice jedu
Te otirač tiho kaplje
Život nije do dna gadan
 
Već ćemo tamo jednom otići
Zalud je naš hod
Nalik ploče što skače
Može to biti i veseli skok
Iza naš mnogo
Papira od bombona bacamo
Iz sve veće visine
 
I početak je poput oblaka mekan
Uz tebe se privijam telo ti gori
Zimska slatka pavlaka ako se topi
Izvanredna krema je lepljiva
Nas radije slepi  
 
A dole pak preko vrata nonstop trgovine
koje škripe svetlost
veličine šipke sira viri
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Méhes Károly: Röntgen, Parnasszus Könyvek, Budapest. 2012.

2023. július 14., péntek

Méhes Károly Boldog és új és év – Sretna i nova i godina

 

Méhes Károly Pécs 1965. február 20. –

Boldog és új és év
 
Az éjszaka leple alatt kicsit
megenyhült az idő mínusz kettő
helyett plusz háromban durrognak
a tiltott petárdák én is érzek
kis robbanni valót a testsötétben
persze ráfogom hogy a virsli
és a birsalmasajt mi pezsgős
pácban rúgkapál - az élet
finom szövésű bélbolyhai
 
Zöld és sárga meteoreső
a kertváros felett felszikrázik
mint véletlen kisülés a boldogság
és láthatatlan lesz a házak fala
épp csak néhány fényes pont
jelöli a koordinátákat tisztára
mint az égbolt csak idelent
 
Holott minden olyan ahogy
megszokott az utcák a lépcső
az ajtó és a legapróbb zug
az eldugott fényképek és mütyürök
végtelen története némán erjed
 
Kilépek a jeges erkélyre
csupaszon de egy csöppet
sem fázom bár érzem hogy
hőt adok le hőt küldök egy
távoli célpont felé el is indul
mint egy fényes fejű üstökös
mert a világ már csak ilyen
csupa fizika és csupa kémia
még a szívnek gondolatai is
csupa vörösen izzó molekula
 

Sretna i nova i godina
 
Pod okriljem noći vreme se
malo ublažilo umesto minus dva
zabranjene petarde u plus tri
praskaju u tami tela i ja osećam
nešto što bi eksplodiralo
naravno smatram da viršla
i aspik od dunje se u uzavreloj
salamuri vrpolji – istančana
unutrašnja struktura creva života
 
Zelena i žuta kiša meteora
iskri iznad grad-bašta
kao slučajno pražnjenje blaženstva
i zidovi kuća nevidljivi postanu
koordinate po koja
svetla tačka označava
kao na nebu samo tu dole
 
Premda sve je isto kao
uobičajeno beskrajna istorija
ulica stepenica vrata
najmanjeg kutka skrivenih fotografija
i drangulija nemo vri
 
Na leden balkon stupim
golo ali uopšte mi
nije zima mada osećam
predajem toplinu toplinu prema
dalekom cilju šaljem poput
komete sa sjajnom glavom krene
jer svet već je takav
sušta fizika i sušta hemija
čak i misli srca su
užarene molekule
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Méhes Károly: Röntgen, Parnasszus Könyvek, Budapest. 2012.

2023. július 5., szerda

Méhes Károly * * * (Egyetlen fogadalom…) – * * * (Jedan jedini zavet…)

 

Méhes Károly Pécs 1965. február 20. – 

* * *
 
Egyetlen fogadalom létezik:
megpróbálok minél boldogabb
lenni – és abban minden benne van.
Haranggá változok, ugró szívem
megkondítja a testem, s mint
győztes csatát, zúgom, milyen –
leírhatatlan, de – jó minden. Irtó jó.
 

* * *
 
Jedan jedini zavet postoji:
pokušaću da budem što više
srećan – i u tome je sve unutra.
U zvono se pretvaram, srce moje što skače
telom zazvoni i kao posle
izvojevane pobede, širim, koliko je 
neopisivo, ali – sve dobro. Užasno dobro.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Méhes Károly: Röntgen, Parnasszus Könyvek, Budapest. 2012.

2023. június 29., csütörtök

Méhes Károly * * (Ha orrod leereszted) – * * (Ako nos spustiš)

 

Méhes Károly Pécs 1965. február 20. – 

* *
 
Ha orrod leereszted
s lóg, mint ingaóra súlya,
jusson eszedbe, tényleg
fejcsóválva kell-e mérni
a „nehéz időket”?, s nem
inkább arra gondolni, akit
a legjobban szeretsz: így ütni el
a sötét másodperceket.
 

* *
 
Ako nos spustiš
i kao teg na satu sa klatnom visi,
seti se, „teška vremena“
da li zaista odmahivanjem glave
treba meriti?, a radije ne
na onoga misliti koga
najviše voliš: tamne trenutke
na taj način odvratiti.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Méhes Károly: Röntgen, Parnasszus Könyvek, Budapest. 2012.