Méhes Károly Pécs 1965. február 20. –
Halálszem |
Oko
smrti |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Méhes Károly Pécs 1965. február 20. –
Halálszem |
Oko
smrti |
Méhes Károly Pécs 1965. február 20. –
Másik táj |
Drugi predeo |
Méhes Károly Pécs 1965. február 20. –
Olyan az ember |
Takav je čovek |
Méhes Károly Pécs 1965. február 20. –
Két tenger |
Dva mora |
Méhes Károly Pécs 1965. február 20. –
Tán mégis
Ugyanaz az utca volt, mint az első
alkalommal, tizenkét évet öregedett az
aszfalt,
ugyanennyit a házak, azóta, hogy öcsémmel
egy nyári délutánon órákon át kerestük
a
hírneves kocsmát, igaz, ráérősen kódorogva
a
klinikák tömbjében, elvegyülve a szökésben
lévő, csíkos pizsamás betegek között. Most
ősszel, sötétben, hidegben azonnal
odataláltam,
learatván az elismerést, amiért így otthon
vagyok
annyi idő után, hisz tudjuk, minden
megváltozott.
Azt feleltem erre, ugyanazok a kukák és autók
állnak itt, és a sarki non-stop boltban meleg
kólát vettem köhögős fiamnak a gyógyszer
beszedéséhez.
Amíg ebben az új, koránt sem sörözős egységben
az új pénzzel fizettem, azt kezdtem el
mondani,
hogy a látszat ellenére én rettenetesen el
vagyok
tévedve, mert egy jól ismert emlékbéli hely
rettenetes veszélyeket rejt, úgy téveszt meg,
ahogy csak egy szerető tud, puszta kézzel nyúl
a
nyílt színen dobogó puszta lélek mélyére.
Bizony ám, ez a nagy jaj, mikor régi sötétek
csapnak össze újakkal, mialatt a főtér
macskaköve
beugrik a kabátzsebbe, az emlék-sorsot
választva.
Ott aludtunk a múzeum melletti kis park fái
fölött, ahol valaha fájós lábbal csak néztünk
magunk
elé, s röhögtünk mindenkin, ki arra járt.
Mikor éjjel felébredtem, s füleltem az idők
alagútjain száguldozó szuszogásokat
körülöttem,
hideg lábbal és hideg ésszel arra kellett
jussak, tán mégis a végtelen szilárdságú álom
tartja össze a világmindenséget. És akkor
minden jól van, minden
megvan, a helyén van.
Forrás: Méhes Károly: A másik táj, Pro Pannonia, Pécs 2000.
Možda ipak
Ulica je ista bila kao prvom
prilikom, pločnik je dvanaest godina stariji,
isto toliko i kuće, od onda kad smo sa bratom
jednog letnog popodneva znamenitu krčmu,
da, između blokova klinike i bolesnicima koji
su u prugastim pidžamama u bekstvu bili,
dokono lutajući satima tražili. Sad
u jesen, u tami, hladnoći odmah sam našao,
priznanje pribirajući, jer sam i nakon toliko
vremena kod kuće, ta znamo, sve se promenilo.
Na to sam odgovorio, isti kontejneri i auta
stoje tu i na uglu u non-stop prodavnici
bolesnom sinu toplu kolu kupio da bi lek popio.
Dok sam u toj novoj jedinici, koja na pivnicu nikako
ne liči, sa novim novcem platio, počeo pričati
da uprkos prividu ja sam i te kako zalutao
jer jedno dobro poznato mesto u sećanju
užasne opasnosti krije, tako te prevari
kako te samo ljubavnica zna, u dubinu gole duše koja
na otvorenoj sceni kuca golom rukom prodire.
Zaista, velika je muka kad davnašnji mrak se
sa sadašnjim sudari dok kaldrma glavnog trga,
birajući sudbinu uspomene, u džep kaputa skoči.
Tamo iznad drva malenog trga pored muzeja
spavali gde smo nekada bolnim nogama samo
ispred nas gledali i svakog prolaznika ismejali.
Kad sam se noću probudio te u tunelima vremena
jurnjavu disanja što se oko mene odvijalo
osluškivao, hladnim nogama i razumom
došao do saznanja da svemir možda ipak
beskonačno tvrd san drži zajedno. I tada je
sve dobro, sve postoji, sve je na svom mestu.
Prevod: Fehér Illés
Méhes Károly Pécs 1965. február 20. –
Lower East Side, eltévedtem |
Lower East Side, zalutao sam |
Méhes Károly Pécs 1965. február 20. –
Június |
Jun |
Méhes Károly Pécs 1965. február 20. –
Mi a tavasz? |
Šta
je proleće? |
Méhes Károly Pécs 1965. február 20. –
Romantika |
Romantika |
Méhes Károly Pécs 1965. február 20. –
Sátorok
balladája |
Balada čadra |
Méhes Károly Pécs 1965. február 20. –
Egy ember |
Jedan čovek |
Méhes Károly Pécs
1965. február 20. –
Percnyi pontossággal
Megérkezik, ez annyit jelent: most épp ott van,
leül, mered maga elé, férfi létére kötöget,
egy kontyos asszony néz be hozzá,
fojtott, rekedt hangon mondja: Szörnyűség.
Aki azt hangoztatja, lassan
telik az idő,
aki panaszkodik, hogy repülnek
az évek,
mind hazudik. Olyan ez, mint a
szakáll:
növekszik, levágják, növekszik.
Egy kakaóbarna szobában
az óraütéseket és a lassú
cippzár-
zizzenéseket nagyon pontosan
egészítik ki a sóhajok, amik
szintén
percnyi pontossággal szállnak
el.
Ott van vagy ott volt, teljesen
mindegy,
ha megérkezett, többé nem tud
elutazni.
A kontyos asszony ujjára
tekerinti
a szakáll hosszú szálait, mint
a fonalat.
Aztán elhangzik egy
bádogkongású szó,
miközben némi zene szűrődik a
ványadt
tapéta mögül. A hideg, száraz
kéz
végtelen hosszúságú sálat
hajtogat,
olyan, mint a rétes.
Felnéz, rikoltásszerűen nevet,
a kezek összefonódnak.
Valami kiborul, valami legurul
az asztalról, valami eltörik,
valami esni kezd az égből.
Sötét van. Egy-egy roppanás,
mintha tűzben égne minden. Ha
a testük átvenné azt a mozgást,
ahogyan a szívük ugrál, őrült,
halálos táncba kezdenének.
Forrás: Méhes Károly: Röntgen, Parnasszus Könyvek,
Budapest. 2012.
Sa
strogom tačnošću
Stiže,
a to znači: baš sad je tamo,
seda,
ispred sebe gleda, plete a muškarac je,
žena
sa punđom ga gleda,
prigušenim,
hrapavim glasom kaže: Užas.
Oni
koji naglašavaju, vreme sporo teče,
koji
se jadaju da godine lete,
ama
baš svi lažu. To je kao brada:
raste,
podrežu, raste.
U
jednoj kakaobraun sobi
udarce
sata i sporo šuštanje
ciferšlusa
uzdasi što takođe
sa
strogom tačnošću odlete
vrlo
tačno dopunjuju.
Tamo
je ili je tamo bio, sasvim je svejedno,
ako
je stigao otputovati više ne može.
Žena
sa punđom duge niti brade
poput
nekog vlakna na prst mota.
Posle
čuje se reč šta poput pleha zvoni,
dok
neka muzika iza trošne tapete
prodire.
Hladna, suva ruka
beskonačno
dugačak
savijači
sličan šal savija.
Gore
pogleda, drečanju slično se smeje,
ruke
se isprepletu.
Nešto
se prevrne, nešto sa stola
se
kotrlja, nešto se razbije,
nešto
iz neba počinje padati.
Tama
je. Po koji prasak,
kao
da sve vatra guta. Ako bi
im
tela ono kretanje, kako
njihovo
srce skače, preuzela, sulud,
smrtonosan
ples bi započeli.
Prevod: Fehér
Illés
Méhes Károly Pécs 1965. február 20. –
Konkrét eset |
Stvaran
događaj |
Méhes Károly Pécs 1965. február 20. –
Szeptember
végén hát persze |
Koncem septembra naravno |
Méhes Károly Pécs 1965. február 20. –
Szemem
tárva |
Oči su mi širom otvorene |
Méhes Károly Pécs 1965. február 20. –
Hát
milyen tavasz ez |
Pa kakvo je to proleće |
Méhes Károly Pécs 1965.
február 20. –
Tortaszínű
ma az ég |
Danas boja neba je torta |
Méhes Károly Pécs 1965. február 20. –
Boldog és új és év |
Sretna i nova i godina |
Méhes Károly Pécs
1965. február 20. –
* * * |
* * * |
Méhes Károly Pécs 1965. február 20. –
* * |
* * |