Neda Gavrić Banja Luka
1980. –
Људи ожиљци |
Emberek sérülések |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Neda Gavrić Banja Luka
1980. –
Људи ожиљци |
Emberek sérülések |
Ranko Risojević Kalender kod Bosanske Kostajnice 8. avgust 1943 -
Дуге цијеви кратке
памети
Мало, мало, па на нашим улицама видимо
Дуге цијеви, иза којих стоје роботи, стоје клонови,
То су браниоци, ратници и праведници.
Способни су и да ме убију за моје добро.
Јер коме служе те цијеви, сем страх да сију
Овдје, гдје се заборавила мудра ријеч и смијех.
Бјежим од тог страха, од дјетињства, од праисторије.
Само у далекој Канади, покрај језера Онтарио,
Одмарала се моја душа, већ свикла на страх,
На мрка лица што ми не желе добро,
На мрачне ријечи језика у којем сам одрастао,
На шале које су другом смијешне и знане,
На обичаје праљуди испод сојеница,
На јутра за која кажем – одакле поново стигосте!
Izvor: https://srpcasopis.org/2020/07/06/ranko-risojevic-pjesme-izbor/
Féleszűek hosszú
csövekkel
Utcáinkon egyre másra hosszú csöveket
Látunk, mögöttük robotok, pojácák állnak,
Védelmezők, harcosok és az igazság bajnokai.
Még ölni is képesek, érdekemben teszik.
Azok a csövek csak félelmet keltenek,
Itt, ahol megtagadták a bölcseletet és a nevetést.
Ősidőktől fogva menekülök attól a félelemtől.
A rosszakaró sötét alakokhoz,
A durva szavakhoz, melyekben felnőttem,
A másoknak nevetséges és ismerős ugratásokhoz,
A vityillókban az ősemberi szokásokhoz,
A reggelekhez, mikor mondom – honnan jöttetek!
A félelemhez szokott lelkem csak a messzi
Kanadában, az Ontario-tó Partján pihent meg.
Fordította: Fehér Illés
Risto Vasilevski
Nakolets, 31. januar 1943. –
(Iздвojeнe) Анотације |
(Kiragadott ) Széljegyzetek |
Jelena Glišić Derventa 9. juli 1989. –
Јунак прве класе |
Hős a javából |
Živko Vujić Ljubatovci kod Laktaša, 6. april 1947. –
Bila si
Bila si ona koja je na talasima vjetra stizala u majska predvečerja
jedina
koja je plovila pučinom srca u proljećnu
luku radosti
Bila si ona
koja je u kosi pronosila miris bagremovog cvijeta
jedina
koja je u pluća dana udahnula miris proljeća
Bila si ona
čije su haljine uživale u oblinama tvoga tijela
jedina
čiju je gracioznost samo priroda mogla da protumači
Bila si ona
zbog koje sam lutao zavičajnim stazama samoće
jedina
zbog koje sam se vinuo u oblake čežnje
Bila si ona
koja je vrtoglavom snu podgrijavala javu
jedina
zbog koje je lila kiša suza iz bezoblačnog neba mojih očiju
Bila si ona
zbog koje je bez vjetra podrhtavalo lišće breze
jedina
koju je povjetarac milovao večernjim šapatom jasike
Bila si ona
koja je donosila proljeće u septembru
jedina
kojoj je Sunce pri zalasku darivalo svoj sjaj
Bila si ona
koja je lebdjela kao mjehurić pjene na talasima nesna
jedina
zbog koje su suze same tekle niz zgužvano lice jastuka
Bila si ona
koja je u svom oku skrivala tajnu duginih boja
jedina
koja je neostvarenim željama nježno golicala nadu
Bila si ona
čiji se pokreti nisu dali opjevati
jedina
čiji je odlazak iznjedrio tugu vječnosti
Bila si ona
koja si uvijek i na svakom mjestu bila
jedina
koja si meni bila prva i posljednja
Bila si ona
koja si bila i ostala
jedina
u srcu svih mojih pjesama
Izvor: autor
Az voltál
Az voltál
aki a májusi alkonyatba szelek szárnyán jött
az egyetlen
aki a szív tisztásán át az öröm kikötőjébe
a tavasszal érkezett
Az voltál
aki hajában az akác illatát vitte
az egyetlen
aki a mindennapok tüdejébe a tavasz illatát lehelte
Az voltál
akinek ruhája hajlékony testedet élvezte
az egyetlen
akinek szépségét csak a természet értette
Az voltál
aki miatt a szülőföld magányos utain bolyongtam
az egyetlen
aki miatt a szenvedély felhőjébe kapaszkodtam
Az voltál
aki fergeteges álommal hevíti a valóságot
az egyetlen
aki miatt a tiszta égből szememből könnyzuhatag hullott
Az voltál
aki miatt a nyírfalevél szélcsendben is remegett
az egyetlen
akit a szellő a rezgő nyárfa esti susogásával szeretgetett
Az voltál
aki szeptemberben a tavaszt hozza
az egyetlen
akinek a lenyugvó Nap sugarát ajándékozza
Az voltál
aki az éberlét hullámain habbuborékként lebegett
az egyetlen
aki miatt a gyűrött párna arcát könnyáradat fedett
Az voltál
aki szemében a szivárvány színeit rejtegette
az egyetlen
aki a reményt megvalósulatlan vágyakkal bizsergette
Az voltál
akinek mozdulatait versbe foglalni nem lehet
az egyetlen
akinek távozása után örökös gyász következett
Az voltál
aki mindig mindenhol
az egyetlen
volt aki számomra az első és utolsó volt
Az voltál
aki voltál és maradtál
az egyetlen
aki költészetemben egzisztál
Fordította: Fehér Illés
Vid Vukelić Banja Luka 28.
juni 1971. –
Сафикада 'вако је било – одломак Што би Андрић рек'о, да и не знамо колике снаге и какве
све могућности у себи кријемо и да шта све умијемо и не слутимо. Да човјек
буде и прође, а да никад и не сазна шта је све учинити мог'о. Зато, мој
пјесниче, усуди се, крени, макар сто пута пад'о, нећеш знати шта си све мог'о
ако покуш'о ниси, а можда си сто пута пасти треб'о да би ти Бог на крају
награду дао. Ал', ко ће то разумјети, ја тачно знам шта хоћу, ал' оно иде по
оној својој линији колико год се човјек борио. Што би Бећковић рек'о, да
камен у ципели свако свој има и кад је свој из ципеле извадио, чини му се да
га је на срцу напип'о. Е, тако ти је то, свако свој камен и свог црва који га
једе има, ал', мој пјесниче, ако црва не храниш, а око камена цвијеће
посадиш, црв ће цркнути, а камен ће се мање од цвијећа примјећивати. Многима
сам, да ти кажем, црва успав'о и камен бола скрио, ал' ако се мојих ријечи не
држиш и мисли не ошишаш, нико ти фризер за црне мисли неће, осим тебе, бити. |
Safikada1, így történt – részlet Ahogy Andrić2 mondaná, nem is tudjuk, önmagunkban mennyi energiát, milyen lehetőségeket rejtünk. Hogy mi mindenre vagyunk képesek, nem is sejtjük. A nélkül él és tűnik el az ember, hogy megtudná, erejéből mire tellett volna. Ezért, te költő, cselekedj, mozdulj, a számtalan bukás ellenére is. Ha nem próbálkozol, nem tudod meg, adottságod mire jogosít fel. Talán százszor is buknod kell, hogy Isten végre megsegítsen. De mindezt ki érti meg. Én pontosan tudom, mit akarok, de bármennyire is küzd az ember, minden a maga útján megy. Ahogy Bećković3 mondaná, cipőjében kavicsot mindenki hord és azt kivéve azt hiszi, szívéből vette ki. Hát így van ez, mindenkinek meg van a saját köve és féreg rágja, de te költő, ha a férget nem táplálod és a kő köré virágot ültetsz, a féreg elpusztul, a kő meg a virágok között alig észrevehető. Elárulom, sokak férgét elaltattam, fájdalmuk kövét elrejtettem, ám ha intelmem számodra semmit sem ér, gondolataidat nem nyirbálod, sötét gondolataidnak fodrásza, rajtad kívül, senki sem lesz. Fordította: Fehér Illés |
Valentina Milačić Ravno Selo 22. mart
1966. –
Osmjeh |
A mosoly |
Predrag Bjelošević Banja
Luka 29. 05. 1953. –
Човјеку који нас окупља |
A bennünket összefogó emberhez |
Dušan Savić Banja Luka 21.
avgust 1952. –
Cipele |
Cipők |
Jovanka
Stojčinović-Nikolić Ritešić 21. juni 1952.
–
Трка |
Verseny |
Izvor: https://arhiva.knjizevnicasopis.com/broj-50-51/tu-pored-nas-jovanka-stojcinovic-nikolic.html
Zdenka Valent Belić Bačka Palanka 25.
decembar 1975. –
Trenutak postanka
Šest je dana Božjeg delanja
jedva početak ljudskog nastanka.
Jer da je sve te dane neumorno stvarao,
a da sedmog nije seo sa počine,
ništa ne bi postojalo.
Bio bi to goli pejzaž bez priče.
Bezglasna bi tela prostranstvom tumarala
lišena značenja, smisla i cilja.
Sedmog su dana nastali snovi,
tajne želje,
misli – nepokorne, grešne,
tuga i radost, razdraganost,
naga tela u jezerskoj vodi,
dugo zurenje u ogledalo,
stajanje na ivici ponora
a svesno odolevanje padu.
Sedmog se dana
na zamrznutu zemlju pahulja spustila nečujno,
poput reči Božje, mudre, na dno ljudske duše.
Da nije tog sudbonosnog dana,
ni zrno ne bi pustilo klicu,
ni izvilo radoznali vrat ka zraku,
niti bi Luna ikada pošla unazad
po nebeskom svodu,
a konji nikad ne bi poleteli,
ribe ne bi progovorile.
Tog je dana telesnog počinka
čovek ugledao sebe u ženinim očima
i razumeo svrhu sveta.
Izvor: autor
A teremtés pillanata
Isten hatnapos munkája
az emberiség keletkezésének éppen csak kezdete.
Ezeken a napokon fáradhatatlanul dolgozott,
de ha a hetedik napon nem pihen meg,
semmi sem létezne.
Mese nélküli pusztaság lenne.
Néma testek csatangolnának a térben,
hasztalanul, feleslegesen, céltalanul.
A hetedik napon keletkeztek az álmok,
a titkos vágyak,
a gondolatok – szófogadatlanok, vétkesek,
a bánat és az öröm, az ujjongás,
meztelen testek a tóban,
a tükörben hosszas szemlélődés,
álldogálás a szakadék szélén,
de a zuhanás tudatos elutasítása.
A hetedik napon
pihe hullott a fagyos földre, nesztelenül,
Isten bölcs szavaként, az emberi lélek
mélyére.
Ha nincs az a sorsdöntő nap,
a mag sem csírázna,
kíváncsian a magasba a nyak sem nyúlna,
a mennybolton
a Hold hátrafelé sosem mozogna,
a lovak soha nem repülnének,
a halak nem szólalnának meg.
A test teremtésének azon a napján
az ember meglátta magát a nő szemében
és megértette a világ rendeltetését.
Fordította: Fehér Illés
Željka Avrić Banja Luka 15.
novembar 1964. –
Помирење |
Megbékélés |
I
Radmilo V. Radovanović Divin 28. avgust 1957. –
Стотину година
живота
Стојиш заборављен иза закључаних врата
Скрхан у болу и рукама снова
Зао осмијех скриваш као нека уста тврда
Твој живот виши је од бола мањи од смрти
Нечија рука коју си тражио ишчезла
Драги лик отишао никад се неће вратити
Спустио си се у своју рупу свој понор
Сад имаш пуно времена за себе
Рачунај стотину година те чека
Покушаваш да створиш акт љубави у пјесми бола
Поетски загрљај је много љепши него љубавни
Сад стојиш и размишљаш о лијепој Јелени из Троје
Њезиним именом назвао си улицу коју гледаш
Све те мање она и улица очаравају
Ти сам крчиш свој пут у неповрат
Не знаш кад ћеш стићи до свог одредишта
Не знаш кад ћеш нестати са земље
Изневјерио си ријечи и своје блиједо лице
Уморан јадан у сутону буљиш попут слијепца
Знаци твојих година болове повезују
Вјетар иза затворених врата хвата биљешке твоје
Ти се повлачиш остајеш ту сам самцат
Сад си коначно схватио шта је стотину година живота
Проналазиш се у оном Шекспировом бити или не бити
Izvor:
Радмило В. Радовановић: Орфејев жал Артпринт Бања Лука и Клуб
умјетничких душа Мркоњић Град, 2021.
Az élet
száz éve
Zárt
ajtó mögött állsz, elfeledetten,
Fájdalomtól
megtörten, kezedben álmaiddal,
Kemény
szájként gonosz mosolyt rejtegetsz
Életed
több a fájdalomnál kevesebb a halálnál
A kéz
melyet kerestél eltűnt
Elment a
kedves alak vissza sosem tér
Odúdba
húzódtál szakadékodba
Önmagadra
most sok időt szánhatsz
Vedd
tudomásul száz év vár
Szerelemjelképet
fájdalomversben próbálsz teremteni
A
szerelmesnél szebb a költői ölelés
Most vesztegelsz
és trójai szép Helénára gondolsz
Az utcát
melyet bámulsz nevéről nevezted el
Ő és az
utca egyre kevésbé kápráztat
Utadat a
visszahozhatatlanba magad töröd
Rendeltetési
helyedre mikor érsz nem tudod
A
földről mikor tűnsz el nem tudod
Cserben
hagytad a szavakat és sápadt arcodat
Vakként
fáradtan nyomorultan bámulsz az alkonyatba
Éveid
megrázkódtatásokat kötnek össze
A zárt
ajtó mögött jegyzeteidet szél tépi
Visszavonulsz
egyes egyedül maradsz
Most
végre megértetted mit jelent az élet száz éve
Abban a
shakespeari lenni vagy nem lenni-ben találod meg magad
Fordította:
Fehér Illés
Jovica Đurđić Glogovica
1949. –
Нeпозната семенка |
Az ismeretlen mag |
Izvor:
Јовица Ђурђић: Кошута и лопоч, The roe and water lilies, Vikend knjiga, Beograd 2000. str. 30.