Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Ristić Obren. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Ristić Obren. Összes bejegyzés megjelenítése

2024. december 22., vasárnap

Obren Ristić Пред полазак – Indulás előtt

 

Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. – 

Пред полазак
 
Већ стотину година осећам на плећима
сву муку прадедовску.
Нама, на буњишту у овом делу Балкана
године тихо пролазе и брзо старимо.
 
Читав век и више
мој деда на коприви крај плота.
И ево сада пред полазак
са пожутеле хартије прецртава међе.
 
Уместо опоруке
усмено предање бар за две књиге.
 
Испод прага
са змијом се дуго опрашта
и моли је да кућу причува.
 
Синови вековима служе господара,
што саграде бива порушено.
Велика им жртва намењена
сви унуци већ су узидани.
 

Indulás előtt
 
Vállamon ős-apáink keserves hagyatékát
már száz éve érzem.
A szemétdombon, a Balkán e részén az évek
csendben múlnak és gyorsan öregszünk.
 
Több mint egy századon át
nagyapám a kerítés melletti csalánon élt.
És most, indulás előtt,
a megsárgult papírlapon határokat húz.
 
Végrendelet helyett
szájhagyomány, legalább két kötetre való.
 
A küszöb alatt
meghúzódott kígyótól hosszan búcsúzik,
kéri vigyázzon a házra.
 
Utódai századokon át az úrnak szolgálnak,
amit felépítenek, mások lerombolnak.
Hagyatékuk kegyetlen áldozat,
befalazottak már az unokák.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Обрен Ристић: У горама чудо, Исток, Књажевац, 2017.

2024. december 8., vasárnap

Obren Ristić Тимацум маиус/Тиамцум минус – Timacum maius/ Timacum minus

 

Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. – 

Тимацум маиус
Тиамцум минус
 
Војсковође, витезови и многе војске,
коњи и мазге натоварене,
питома стада и звери
светим путем
Тимацум Маиус – Тимацум Минус
као по трагу птица селица.
 
Седламо коња за Великог Жупана,
припремамо га празнично у нову одежду
за нове походе – деспотски.
Копља и штитове кује ковачница
на Бараници у источној Србији.
 
Већ ко зна који пут куле падају.
Пред отвореним вратима градским
горди на истеку века
стојимо у реду за причест
или на велику светковину одлазимо.
 
Пастири се учтиво клањају
а стадо стало ко укопано
сред лепоте и тишине светачке.
Ту треба саградити цркву!
 
Жупане, време је за манастир!
 

Timacum maius1
Timacum minus2
 
Hadvezérek, vitézek és seregek,
lovak és megterhelt öszvérek,
szelíd csordák és fenevadak
a szent úton
Timacum maius – Timacum minus
mint a költözőmadarak nyomában.
 
A lovat a Nagy Zsupánnak3 nyergeljük,
új palástba méltóságteljesen készítjük
az új győzelmekre – uralkodó módjára.
Lándzsákat, pajzsokat a baranicai
műhelyben, Kelet-Szerbiában kovácsolnak.
 
Ki tudja hányadszor omlanak a bástyák.
A nyitott városi kapu előtt
a század végén
áldozásra várva büszkén sorban-állunk
vagy a népünnepélyre megyünk.
 
A pásztorok illedelmesen hódolnak
a nyáj meg a gyönyör közepén,
az ünnepi csendben megbabonázva áll.
A templomot itt kell felépíteni!
 
Zsupán4, íme a kolostor-korszak!
 
1Római erődítmény Szerbiában – Svrljignél
2Római erődítmény Szerbiában – Knjaževacnál
3Stefan Nemanja szerb fejedelem
3Stefan Nemanja szerb fejedelem
4Délszláv egyházi nemzetségfő
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Обрен Ристић: У горама чудо, Исток, Књажевац, 2017.

2024. december 1., vasárnap

Obren Ristić Ноћ дуга, веома дуга – A hosszú, nagyon hosszú az éj

 

Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. – 

Ноћ дуга, веома дуга
 
Спуштају нас у ноћ дугу!
 
Завичајне шуме су иза нас
и све тајне.
 
Деда свезао главу под мишком
на истоку Сербије
у највишем орловом гнезду.
 
Ево, већ толика лета
отац и ја
ћутке корачамо око огњишта
погнуте главе
и чекамо да се излегу
орлови млади.
 
Ноћ велике обмане
Предуго траје.
Пси лају
А петлови ни да се огласе.
 

A hosszú, nagyon hosszú éj
 
A hosszú éjbe süllyesztenek bennünket!
 
Mögöttünk vannak a szülőföldi erdők
és a titkok.
 
Nagyapám fejét felső karjára helyezte
keleten Szerbiában
a legmagasabb sasfészekben.
 
Íme, évek hosszú során
apám és én
a fiatal sasokat
várva
otthonunk körül lehajtott fővel
járunk.
 
Túl hosszú
A fondorlat éje.
A kutyák ugatnak
De a kakasok meg sem szólalnak.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Обрен Ристић: У горама чудо, Исток, Књажевац, 2017.

2024. november 17., vasárnap

Obren Ristić Господ је велики поета – Nagy költő az Úr

 

Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. – 

Господ је велики поета
 
И курјаци су ноћас завијали
Негде на Тресибаби
А ноћ само што не уједа
Толико се кише слило
 
Као да Господ говори!
Господар ватре и воде!
 
Век се читав спустио на нејака плећа
Век вукодав век недовољства
Али све што има лице има и другу страну
Осим ове постоји и другачија песма
 
Живот или трен је ово припитомљен
У густим маглама Старе планине
Лелек у тескоби
Савршен модел савршеног мајстора
 
Господ је велики поета
Писано је у Књизи истине!
 

Nagy költő az Úr
 
Valahol a Tresibabán1
Éjjel a farkasok is vonyítottak
Az éj meg szinte harap
Annyi eső esett
 
Mintha az Úr szólna!
A tűz és a víz Ura!
 
Egy évszázad nehezedett a gyenge vállra
A farkasok százada az ínség százada
De aminek arca van van másik oldala is
E versen kívül is létezik másmilyen
 
Ez az élet vagy egy megszelídített pillanat
A Stara planina2 hegység sűrű ködében
Sirám a nincstelenségben
A jelenkori mester mesteri mintadarabja
 
Nagy költő az Úr
Áll az Igazság könyvében!
 
1Tresibaba (ejtsd: Treszibaba) – szerbiai hegység
2Stara planina (ejtsd: Sztāra plānínā) – hegység a Balkánon
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Обрен Ристић: У горама чудо, Исток, Књажевац, 2017.

2024. november 10., vasárnap

Obren Ristić Поподне у предграђу – Délután a külvárosban

 

Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. – 

Поподне у предграђу
 
Крештави плач и промукла музика
радија из оближње куће
 
Последњи трзај певца
одсјај секире
и попрскана прегача
 
и ништа се више није догодило
 

Délután a külvárosban
 
Egy közeli házból rikácsoló sírás
és a rádióból elfojtott zene
 
A kakas utolsót rándult
balta-villanás
befröcskölt kötő
 
más nem történt
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Обрен Ристић: У горама чудо, Исток, Књажевац, 2017.