Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Székelyhidi Zsolt. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Székelyhidi Zsolt. Összes bejegyzés megjelenítése

2026. június 21., vasárnap

Székelyhidi Zsolt Bálnák – Kitovi

 

Székelyhidi Zsolt Debrecen, 1973. október 11. – 

Bálnák
 
Napkeltekor
hallak
a bálnákkal.
Prüszkölések
a hullámverésben.
Felveti
mindet a víz,
felszínes
lélegzetet
fújnak
a horizontra,
a hosszában feszülő
kékbe.
Prüszkük
a levegőt
megszenteli.
Vagyok.
Áteresztem
magam a szélnek,
ráülök
a habos homokra,
áztasson el.
 
Feszült fülek,
hajló nyak,
ráfordulok
a kékre.
Szentül hiszem,
te
a hullámzás vagy.
Homoki ritmus.
Felvert
hullámhab.
 

Kitovi
 
U zoru
te čujem
sa kitovima.
Kihanja
u talasanju.
Voda ih
sve izbaci,
na horizont,
u uzduž razapeto
plavo
površne
uzdahe
duvaju.
Njihovo kihanje
posvećuje
vazduh.
Postojim.
Predajem se
vetru,
na penast pesak
sedim,
neka me nakvasi.
 
Napete uši,
vrat se savija,
na plavo
se okrenem.
Ubeđen sem
ti
si talasanje.
Peščan ritam.
Uzburkana
pena talasa.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Székelyhidi Zsolt: Ami kék lesz, Parnasszus, Budapest, 2021. 29-30. old.

2026. június 7., vasárnap

Székelyhidi Zsolt Nyolcad – Osmina

 

Székelyhidi Zsolt Debrecen, 1973. október 11. –

Nyolcad
 
Nyolc szívem benned,
töltöd őket, lököd.
Nyolc szíven ütő
kilencedik a tiéd,
bentjéből billenő,
sűrűn nőtt ritmusok.
Összefolyók
mentén sejtjelek
hajlítása,
fő vénáknak
vákuuma.
Ritmikus
hajszálérzetek, viruló öntőformák.
Látod,
nyolcadom
lotyogó
véredből feszít
árbócot.
Nyolc naplementéhez
még egy megtérés dukál.
Átlátható részeink
egymást kellőképp
takarva.
Mondhatjuk kifelé,
mindent készakarva
szőttünk, minden
kezdettől fogva
helyben lüktet.
Nyolc benned, kilencedik te.
Együtt pumpálnivaló.
 

Osmina
 
Osam moji srca u tebi,
puniš ih, odbijaš.
Na osam srca deveti
što kuca je tvoja,
iz njegove unutrašnjosti
gusto izrasli ritmovi.
Uz spojenih
savijanje
znakova stanica,
vakum
glavnih vena.
Ritmični
tanani osećaji, rascvetale forme livanja.
Vidiš,
moja osmina
jarbol
iz tvoje krvi šta klobuča
razvija.
Uz osam zalaska sunca
još jedno razumevanje pripada.
Naši prozirni delovi
međusobno se prikladno
pokrivaju.
Možemo prikazati,
sve smo namerno
tkali, sve
od samog početka
na svom mestu kuca.
Osam u tebi, deveti ti sama.
Crpsti samo zajedno.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Székelyhidi Zsolt: Ami kék lesz, Parnasszus, Budapest, 2021. 24-25. old.

2026. május 1., péntek

Székelyhidi Zsolt Szentül – Smerno

 

Székelyhidi Zsolt Debrecen, 1973. október 11. – 

Szentül
 
Le leszek mérve,
meg leszek fogva
és be leszek téve
hamar
a szén és vas
oltárzatú házba.
Ezt tudom, ez világos.
Egy bizonyos
életszakaszban
el kell dönteni,
hogy legyen.
Meg lehet halni is.
Meg lehet élni is.
A fekete fém
színű házba,
akinek nincs
feloldása,
bevágják,
és mindenképpen
mérik, számolják
szentül.
 
Ez van.
Nem kell
rezelni.
 
Hiperrealista
vagy semmilyen.
Feloldanak, ötvöznek.
Különösebbnél
különösebb,
egyszerűbbnél
egyszerűbb
művészet ez.
Szürreális,
hogy szemenként,
foganként beleoldanak,
-kevernek a vas és szén
forgóoltárba, a mozgó
masszába,
hogy átkavarnak bennem
egy szent fa keverőt,
hogy felmérjék
és aztán felállítsák,
ami vagyok.
 
A vas és szén
oltárzatú ház
végül
enged lennem.
 
Ami
következik,
szent és karcmentes.
Mérni
nem kell.
 

Smerno
 
Biću izmeren,
zarobljen
i uskoro
u kuću sa oltarom
od uglja i gvožđa
stavljen.
To znam, to je jasno.
U određenom
periodu života
treba odlučiti,
neka bude.
Možeš i umreti.
Možeš i živeti.
Ko nije skinut
sa zabrane,
biće ubačen
u kuću
boje crnog metala
i svakako
meren, brojen,
smerno.
 
Tako je.
Ne treba
drhtati.
 
Hiperrealist
ili nikakav.
Spašavaju me, legiraju.
Od naročitije
naročitija,
od jednostavnije
jednostavnija
umetnost je to.
Nadrealno je
kako me ćeliji po ćeliji,
zub po zub rastvaraju
u vrteći oltar
gvožđa i uglja, u pokretnu
masu umešaju,
u meni svetu drvenu mešalicu
mešaju
da prosude
a posle da utvrde,
šta sam.
 
Na kraju kuća sa oltarom
od uglja i gvožđa
dozvoljava
da postojim.
 
Što
sledi
sveto je i bez greške.
Meriti
ne treba.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Székelyhidi Zsolt: Ami kék lesz, Parnasszus, Budapest, 2021. 21-23. old.

2026. április 21., kedd

Székelyhidi Zsolt Nem lohad – Na posustaje

 

Székelyhidi Zsolt Debrecen, 1973. október 11. – 

Nem lohad
 
Bohár Andrásnak
 
Kezdtem élni,
mikor
befejezted.
Akkori napok,
találkoztunk,
mit tudtam én
veled mit
kezdeni.
Futottam még.
Mondtad,
jó szintidő.
Mit tudtam én,
milyen futni
akkor még.
Felérni?
Még azt is
mondtad,
van túl azon,
ameddig
elmentél.
Mit tudom én,
csak loholás.
 

Ne posustaje
 
Andrašu Boharu1
 
Počeo sam živeti,
baš kad
si završio.
Tadašnji dani,
sreli smo se,
šta li sam mogao
s tobom
započeti.
Još sam trčao.
Rekao si,
pristojno vreme.
Tad još
nisam mogao znati
šta znači trčati.
Stići?
I to si
rekao
da iza onoga
gde si zastao
postoji još nešto.
Šta ja znam,
samo jurnjava.
 
1Andraš Bohar (Bohár András, 1961 – 2006) likovni umetnik, pisac, filozof
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Székelyhidi Zsolt: Ami kék lesz, Parnasszus, Budapest, 2021. 18. old.

2026. április 3., péntek

Székelyhidi Zsolt Madár cím nélkül – Ptica bez adrese

 

Székelyhidi Zsolt Debrecen, 1973. október 11. – 

Madár cím nélkül
 
Tandori Dezsőnek
 
Egy nehezen megírt
madár.
Megint a könnyű
is nehezen.
A tollak körül
hideg feszültség
siklik.
Haláli e hideg.
Egy madár nehéz
szárnyas szín.
Könnyen rajzolódó
súlyszó.
Egy lélegzetvételre
elcsúszó sor.
Egy tárva hagyott
ajtajú kalitka.
A szél megjárja.
Huzatos körök.
Egy nehezen elfogyó
húsú madár.
Pihék a földön,
puha keretben.
Csak a tollak repte.
Csak a tollak,
csak a súlytalan.
Könnyű könnyen.
Egy lélegzetszerű
mozdulat.
A suhogó hangot
egy emlék okozza.
 

Ptica bez adrese
 
Deže Tandoriu1
 
Jedna teško napisana
ptica
Opet i lak
teško.
Oko perja
hladna napetost
klizi.
Čudna je ta hladnoća.
Jedna ptica je teška
krilata boja.
Lako ocrtavajuća
reč težine.
Na jedan udisaj
pomaknut red.
Otvorenim vratima ostavljena
krletka.
Vetar nastrada.
Promajni krugovi.
Jedna ptica
sa mesom što teško nestaje.
Pahuljice na zemlji,
u mekom okviru.
Tek let perja.
Samo perja,
samo bestežinsko.
Lak lako.
Jedan pomak nalik
uzdisaju.
Glas što šumi
uspomena izaziva.
 
1Deže Tandori (Tandori Dezső, 1938. – 2019.) poznat mađarski pesnik.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Székelyhidi Zsolt: Ami kék lesz, Parnasszus, Budapest, 2021. 16-17. old.

2026. március 19., csütörtök

Székelyhidi Zsolt Bevon – Uvlači

 

Székelyhidi Zsolt Debrecen, 1973. október 11. – 

Bevon
 
Térey Jánosnak
 
És kivonulsz,
ez most lehetne szép színes akár.
A vonulásod szemhatár
fölött, elolvadt havú hegyeknek
menve neki, kicsit felettébb,
alulöltözve.
 
Minden halottnak célja volna,
mondod, és látszik, hogy épp elhiszed,
a hit kilóg oldalvást, játékosan viszed
magad, mint amikor zombineveket sorol
a vég kapufájánál lévő, kifestett istennő.
 
Persze, minden pusztulás puszta tény,
szakralizáltál annó a Deák tér mértani közepén,
mozgólépcsők találkozása egy június elején,
de azt már nem tetted hozzá,
hogy röhej az egész, felettességet keresni
legalul olyan, mint szeretni csak a fejben.
 
És elvonulsz, jól hátrahanyagolod a hunyorgót,
Siegfriedként fellegyintesz,
mondod meztelen,
és mind meztelenséged,
mind mondásod egy visszafelé világított,
napvörösbe vonódó:
„semmit se fordíthatsz meg”.
 
Forrás: Székelyhidi Zsolt: Ami kék lesz, Parnasszus, Budapest, 2021. 14-15. old.
 
 
Uvlači
 
Janošu Tereiju
 
I izlaziš,
to bi čak moglo da bude lepo obojeno.
Tvoj izlazak iznad
razine oka, gazeći do brda nakon
otapanja snega, nešto iznad,
slabo obučeno.
 
Svaki mrtvac valjda ima svoj cilj,
tvrdiš i vidi se da si upravo poverovao,
vera sa strane visi, sebe otkačeno
vučeš, kao našminkana boginja
kad u kapiji svršetka imena sablasti nabraja.
 
Naravno, svaka propast je prosta činjenica,
sakralizovao si jednom u geometrijskom centru trga Deaka,
susret pomičnih stepenica početkom jednog juna,
ali to već nisi dodao
da je sve smejurija, tražiti nadmoć
na dnu je kao voleti samo u sebi.
 
I odlaziš, ostavljaš iza sebe žmirkavca,
poput Sigfrida mahneš,
kažeš go sam
i kako tvoja golotinja
tako je i izrečeno jedno povratno svetlucavo,
u suncecrveno pretvoreno:
„okrenuti ništa ne možeš”.
 
Prevod: Fehér Illés


2026. március 4., szerda

Székelyhidi Zsolt Elton – Elton

 

Székelyhidi Zsolt Debrecen, 1973. október 11. – 

Elton
 
Ebben a cipőben
nem tudok zongorázni.
A zongora élésre van.
A dalok Eltonosak.
Tudom, teli tüdőből.
Ujjaim a színek.
Miért játsszák a slágereimet
hisztis űrhajósok?
A zongora éles.
Ez nem űr, hanem víz,
és én kifulladok.
Szép korszak volt,
teli tüdőből
szólt a lila köd.
Ujjaim szünetek.
Lebegés volt a létlényegem.
Ebben a zongorában
nem lehet mozdulni.
Kell egy nagyobb,
ami nem űr, nem víz,
de jól tartja magát.
Eggyel szélesebb ködben.
Színpadias csönd.
A cipő élésre van,
a fűző éles.
 
 

Elton
 
U toj cipeli
ne mogu svirati na klaviru.
Klavir je za bitisanje.
Pesme su nalik Eltonu.
Znam, punim plućima.
Boje su moji prsti.
Moje šlagere zašto sviraju
histerični kosmonauti?
Klavir je bit.
To nije vasiona, voda je,
a ja se gušim.
Krasna epoha je bila,
lila magla se
punim plućima oglasila.
Pauze su moji prsti.
Suština mi je lebdenje bila.
U tom klaviru
pomaknuti se ne može.
Treba jedan veći,
što nije kosmos, nije voda,
ali dobro se drži.
U jednoj široj magli.
Teatralna tišina.
Cipela je za bitisanje,
pertla je bit.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Székelyhidi Zsolt: Ami kék lesz, Parnasszus, Budapest, 2021. 10-11. old.

2026. február 14., szombat

Székelyhidi Zsolt Tömb – Blok

 

Székelyhidi Zsolt Debrecen, 1973. október 11. – 

Tömb
 
Az üresség
tetemes alakulása.
Tartok attól,
ahogy
valaki
vagyok.
Hogy formálódik
énképem?
Felmérni,
mi minden
lehetnék.
Miközben
képtelenség
valósággal
élni.
Még relatív
és alakítható,
akkor is
tömött
föld,
zárt test:
nehezebb
vagyok
egy csillagnál.
 

Blok
 
Zamašno formiranje
praznine.
Bojim se
da
sam
neko.
Kako se formira
moja slika?
Proceniti,
šta sve bi
mogao da budem.
Usput
živeti
sa stvarnošću je
besmislica.
Još je relativna
i može da se formira,
i tad je
zbijena
zemlja
zatvoreno telo:
teži
sam
od zvede.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Székelyhidi Zsolt: Ami kék lesz, Parnasszus, Budapest, 2021. 9. old.

2026. január 19., hétfő

Székelyhidi Zsolt Máshol – Drugde

Székelyhidi Zsolt Debrecen, 1973. október 11. – 

Máshol
 
Fő feladatom
a megbocsátás.
Jól tűröm
a felejtést.
Sokat kívánnak
tőlem a gyerekek.
Időnként lemaradok
levegővételekről.
Elszalasztanak
a hétköznapok.
Lerogyok a kanapé mellé
olyankor, és órákig
próbállak kedvelni.
Fő kapaszkodóm,
hogy van értelem
a szobában, a házban,
amibe vendégednek kértél,
és ahol te szinte sosem vagy
otthon. Mindenből kihagyva
őrködöm magunkon,
és képzelem,
hogy egyszer elmegyünk,
és megleszünk nélküled.
 

Drugde
 
Glavni zadatak mi je
oprost.
Dobro podnosim
zaborav.
Deca od mene
mnogo zahtevaju.
Koji put zaostajem
sa uzdisaja.
Propuštaju me
radni dani.
U tim momentima pored kanabe
se srušim i satima pokušavam
da te volim.
Glavni oslonac mi je,
da ima smisla
u sobi, u kući
u što si me molila da ti gost budem,
gde ti maltene nikad nisi
doma. Iz svega izostavljeno
čuvam nas
i zamišljam
da ćemo jednom da odemo
i bez tebe postojimo.
 
 Prevod: Fehér Illés

Forrás: http://barkaonline.hu/szepirodalom/18-versek/8926-szekelyhidi-zsolt-versei