Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Ladik Katalin. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Ladik Katalin. Összes bejegyzés megjelenítése

2024. december 3., kedd

Ladik Katalin Hattyú – Labud

 

Ladik Katalin Újvidék, 1942. október 25. –

Hattyú
 
Féknyom az időben.
Nádasba zuhan az ég.
A testből még egy sóhajt kiszorít,
a harmat befészkeli magát a szárnyak alá.
Kinyílt a téridő: fájdalomkút.
A madár az utolsó fényfullánkot magához veszi,
nyitott, csodálkozó szemekkel áldoz,
visszazsugorodik önnön megszületésébe.
Vonzerő, beszűkülő.

Miért pont én? Fénylövés.
 

Labud
 
Trag kočenja u vremenu.
Nebo u trščan pada.
Iz tela još jedan uzdah istisne,
rosa ispod krila se ugnezdi.
Vreme prostora se otvorilo: bunar bola.
Ptica poslednju bodlju svetla k sebi prima,
otvorenim, začuđenim očima žrtvuje,
u vlastito rađanje se sužava.
Privlačna sila, nemoćna.
 
Zašto baš ja? Pucanj svetla.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://mek.oszk.hu/01300/01328/01328.htm#_Toc57600448

2024. november 26., kedd

Ladik Katalin Pók – Pauk

 

Ladik Katalin Újvidék, 1942. október 25. – 

Pók
 
Karjaiban felsóhajt a villanykörte.
Éjteli szemmel kirázza ölét.
Ez az éhség maga az élet:
az ablak önfeledt kitárulkozása,
a vert csipkefüggöny parázna,
kései életereje, a bútorok
kéjes életéhsége!

Hol vagyok?

A halál előtti
rémült térben.
Szívébe visszanő a csend.
 

Pauk
 
U zagrljaju mu sijalica uzdahne.
Krilo noći punim očima istrese.
Ta glad je sam život:
razdragano otvaranje prozora,
razvratna, kasna životna snaga
čipkane zavese, pomaman
glad za život nameštaja!
 
Gde sam?
 
U prestrašenom
prostoru pre smrti.
U njegovo srce se tišina uvlači.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://mek.oszk.hu/01300/01328/01328.htm

2024. november 14., csütörtök

Ladik Katalin Ráncos, haja festett éjszaka – Naborana, kosa joj je ofarbana noć

 

Ladik Katalin Újvidék, 1942. október 25. – 

Ráncos, haja festett éjszaka
 
Az angyala nyugati ablakban ül.
Én a tükörben.
A sátán a szemközti falon ragyog.
 

Naborana, kosa joj je ofarbana noć
 
Anđeo u zapadnom prozoru sedi.
Ja u ogledalu.
Sotona na susednom zidu sjaji.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/http://adattar.vmmi.org/cikkek/13467/hid_1986_07-08_03_ladik.pdf

2024. október 25., péntek

Ladik Katalin Micsoda bűvös teher – Kakav čaroban teret

 

Ladik Katalin Újvidék, 1942. október 25. – 

Micsoda bűvös teher
 
Micsoda bűvös teher ez a rettentő  zsák!
Liget: kiégett, keserű  madarak.
Tó: habzó  ebek. 
Felhő: megvakult tükör.
 

Kakav čaroban teret
 
Kakav čaroban teret je taj užasan džak!
Gaj: izgorele, gorke ptice.
Jezero: psi sa penom na ustima.
Oblak: oslepljeno ogledalo
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/http://adattar.vmmi.org/cikkek/13467/hid_1986_07-08_03_ladik.pdf

2021. december 3., péntek

Ladik Katalin Egy – Jedan

Ladik Katalin Újvidék, 1942. október 25. – 

Egy
 
Amikor felébredt, a világ
mozdulatlan és süket volt.
                             Borges
 
Ez a repedt fal álomkórtól terhes.
Ki ez a darázs fölöttem?
Ki ez a nő, aki meszel bennem?
Ha mindez, ami körülvesz ~ fal,
ha én darázs vagyok
és bennem ez a rovar ~ ember,
akkor hol végződöm én, s hol kezdődik az ember?
 

Jedan
 
Svet, kad se probudio,
nepomičan i gluh je bio.
                         Borhes
 
Ovaj napukli zid od dermljivosti pati.
Ko je ova osa iznad mene?
Koja je ta žena, koja u meni kreči?
Ako je sve što me okružuje – zid,
ako sam ja osa
a taj insekt u meni – čovek,
onda gde se ja završavam i gde počinje čovek?
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://mek.oszk.hu/01300/01328/01328.htm#_Toc57600524