Böngészde - Pabirčalište - Gleaner

2013. október 28., hétfő

Pintér Tibor Auto-da-fé 19. – Auto-da-fe 19. – Auto-da-fé 19.

Portré: Stojičić, Milenko

Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –


Auto-da-fé 1- 22 

A new yorki rendőrség 1914-1918 közötti bűnügyi felvételeiből készült költői rekonstrukciós kísérlet.

Auto-da-fe  1 - 22

Pokušaj pesnika da rekonstruiše događaje na osnovu kriminalističkih snimaka njujorške policije u periodu 1914-1918.

Auto-da-fé 1- 22

Un tentativo di ricostruzione da parte del poeta in base alle riprese effettuate dalla polizia newyorchese tra il  1914 - 1948.



19. A varrónő

Rendelésre ő készítette a legszebb
háromszögletű sportzászlókat.

Kifutott az időből:
feljött a hold,
lecsapott a depresszió.

A gyűrött ágy után
szétverte varrógépét.
Dühös paroxizmusban
fejezte be sztoriját.

Agóniája szelidülte előtt
hiába kapaszkodott tárgyaiba.
Azok is vele hulltak.

Marad néma vádként:
Diana megvert.


Borító


19. Krojačica

Prema poruđžbinama ona je pravila
najlepše trouglaste sportske zastave.

Isteklo joj je vreme:
popeo se mesec,
udarila depresija.

Iza zgužvanog kreveta
razbijena šivaća mašina.
U besnom paroksizmu
je završena njena priča.

U agoniji posle smiraja zalud
se hvatala za svoje predmete.
Zajedno su padale.

Ostala kao nema optužba:
Dijana te je urekla.

                             Prevod: Fehér Illés


19. La sarta

Era lei a fare le più belle bandiere
sportive triangolari su ordinazione.

Aveva forato il tempo:
si alzò la luna,
la depressione la colpì.
Dopo il letto maltrattato
spaccò la macchina da cucire.
La sua storia finì
nel parossismo furioso.

Prima che si placasse la sua agonia,
si aggrappò inutilmente ai propri oggetti.
Quelli caddero insieme con lei.

Rimane come accusa muta:
Diana è uscita di senno.

                             Traduttore: Ibolya Cikos


Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése