Böngészde - Pabirčalište - Gleaner

2013. október 28., hétfő

Pintér Tibor Auto-da-fé 18. – Auto-da-fe 18. – Auto-da-fé 18.

Portré: Stojičić, Milenko

Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –


Auto-da-fé 1- 22 

A new yorki rendőrség 1914-1918 közötti bűnügyi felvételeiből készült költői rekonstrukciós kísérlet.

Auto-da-fe  1 - 22

Pokušaj pesnika da rekonstruiše događaje na osnovu kriminalističkih snimaka njujorške policije u periodu 1914-1918.

Auto-da-fé 1- 22

Un tentativo di ricostruzione da parte del poeta in base alle riprese effettuate dalla polizia newyorchese tra il  1914 - 1948.



18. Cotys

Érintett élmény heve:
rozsdás sorja,
szépen sorra.

Szelídsége fogott meg.
Féltettem a világtól.
Sikerült kis sebet
ejtenem a fehér blúzon.
Az a szívtáji vörös S
jelezte jegyességünket.

A szalonban, a lefüggönyözött
ablak előtt álló karosszékbe
ültettem, tükör alá.
Csinosan elrendeztem:
fejét oldalra, mintha aludna,
karja finoman lehajlik,
egyik lábán a szoknya felhúzva
térd fölé.

A kompozíciót beállítottam:
istennőm elorozhatalan s enyém!


Borító


18. Cotys

Žar taknutog doživljaja:
zarđalo sečivo,
lepo postrojeno.

Njena pitomost me je očarala.
Strepio zbog nje.
Uspio sam tananu ranu
praviti na beloj bluzi.
Taj crveni S u blizini srca
je znak našeg vereništva.

U salonu, ispred prozora
sa zavesama u naslonjaču
stavio nju, ispog ogledala.
Lepuškasto uredio:
glavu na stranu, kao da spava,
ruka se nježno savila,
na jednoj nozi suknja do kolena
povučena.

Kompozicija je postavljena:
moja boginja je neotuđiva i moj!

                             Prevod: Fehér Illés


18. Cotys

L'enfasi dell'esperienza in questione:
lama arrugginita,
con cura in fila.

Mi aveva colpito per la sua docilità.
La difendevo dal mondo.
Ero riuscito a fare una ferita piccola
sulla camicetta bianca.
Quel S rosso vicino il cuore
simboleggiava il nostro fidanzamento.

L'avevo fatto sedere nel salone,
nel seggiolone posto davanti la finestra
con le tendine tirate, sotto lo specchio.
L'avevo sistemato in modo carino:
la testa di lato, come se stesse dormendo,
il braccio dolcemente abbandonato,
su una gamba la gonna tirata su,
sopra il ginocchio.

Avevo messo la composizione in posa:
Dea, che non mi si può sottrarre, e mia!

                             Traduttore: Ibolya Cikos


Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése