Böngészde - Pabirčalište - Gleaner

2013. október 28., hétfő

Pintér Tibor Auto-da-fé 8. – Auto-da-fe 8. – Auto-da-fé 8.

Portré: Stojičić, Milenko

Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –



Auto-da-fé 1- 22 

A New York-i rendőrség 1914-1918 közötti bűnügyi felvételeiből készült költői rekonstrukciós kísérlet.

Auto-da-fe  1 - 22

Pokušaj pesnika da rekonstruiše događaje na osnovu kriminalističkih snimaka njujorške policije u periodu 1914-1918.
.
Auto-da-fé 1- 22

Un tentativo di ricostruzione da parte del poeta in base alle riprese effettuate dalla polizia newyorchese tra il  1914 - 1948.




8. Bomlás

Hát így fizették ki a lányt!

Az olcsó szoba vaságya után:
K. O.
partiba vágva: a vég kifejlett.

Széles vaságy, levert petróleumlámpa.
Nincs jóvátétel!
Fehérneműért és törölközőért
nyúlt mielőtt agyonverték.

Falinaptár bámul
a fej alatti, beszáradt
vértócsára.

Holtidő; mire megtalálták.
Foltok,
és az a felejthetetlen szag.


Borító

8. Raspad

Pa tako su isplatili devojku!

Posle željeznog kreveta jeftine sobe:
K. O.
nakon žurke: okončanje.

Širok željezni krevet, razbijena petrolejka.
Nema nadoknade!
Za plahtom i ručnikom pružila ruku
pre no što su na smrt pretukli.

Zidni kalendar blene
na osušenu lokvu krvi
ispod glave.

Mrtvo vreme; dok je pronađena.
Fleke,
i taj nezaboravan miris.

                             Prevod: Fehér Illés


8. Decomposizione

Dunque è cosi che hanno liquidata la ragazza!

Dopo il letto di ferro della stanza mediocre:
K. O.
Sesso di gruppo: fine ineluttabile.

Largo letto di ferro, lume di petrolio abbattuto.
Non c'è espiazione!
Stava prendendo la biancheria e l'asciugamano,
quando l'hanno colpita a morte.

Calendario murale osserva la pozzanghera
di sangue essiccata sotto la testa.

Tempi morti; per quando l'hanno trovata.
Macchie,
e quell'odore indimenticabile.


                             Traduttore: Ibolya Cikos


Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése