Böngészde - Pabirčalište - Gleaner

2014. február 25., kedd

Fabó Kinga Androginosz – Androgin

Fabó Kinga portréja

Androginosz

A méhek mind kemény, feltöretlen szüzek.
Szüzek, de nem úgy, mint mi, halandók.
Egójuk nincs. Kétneműek. Ahogy a hold.

A pillangók. Fallosz-lelkek.
Női testet öltött lélek-falloszok.
Hold leánya, lányai

vonzottak, de csak amíg
meg nem ismertem őket.
Mint szeretőket.

Meguntam az egómat.
Meg az övéket.
Unom a szolgálatukat.

Éket ver közénk. Se
be, se ki nem enged. Hiába
próbálkozom. A magamét

még csak áttöröm valahogy.
De az övét? Azt hogy?
Önző, ösztönző; de mire?

Eredendően ilyen?
Önállótlan, függő.
Hogy pont tőlem: elcsüggesztő.

Nem is sejti, hogy én függök tőle.
Én vagyok erősebb: a kiszolgáltatott.
Nőben kemény, erőszakos.

Férfiban finom, törékeny, gyöngéd.
Mit szeretnék? Hogy egyszerre
teperjen le, simogasson,

hatoljon belém erőszakosan, vadul.
Hadd legyek újra üres, semleges.
Személytelen, elementáris nő.



Androgin

Pčele su tvrde, neobijene device.
Al ne tako kao mi smrtnici, jesu device.
Nemaju vlastiti ego. Dvopolne su. Kao mesec.

Leptiri. Duše falosa.
Duše falosa u ženskom telu.
Devojka, devojke meseca

su me privlačile, ali samo
dok ih nisan upoznala.
Kao ljubavnice.

Sama sebi sam se dojadila.
A i oni meni.
Njihova usluga mi je dojadila.

Između nas klin zabija.
Ni unutra, ni vani.
Zalud su moji pokušaji.

Svoga još nekako probijem.
Ali njegovog? Kako?
Sebično podstiče; na što?

Kakav je u suštini?
Mlakonja, ovisi,
Da baš o meni: rastuži.

Ni ne sluti, ja zavisim o njemu.
Ja sam jača: ipak potčinjena.
Kao žena čvrsta, silovita.

Kao muškarac nežan, blag, fin.
Šta bi htela? Da me istovremeno
zgazi i miluje,

nek divljački prodre u meni, nemilosrdno.
Neka budem ponovo prazna, neutralna.
Bezliča, žena elementarna.

                                         Prevod: Fehér Illés

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése