Böngészde - Pabirčalište - Gleaner

2014. május 18., vasárnap

Pintér Tibor A védtelen bőr – Nezaštićena koža – Unprotected skin – Il presagio inconcepibile



Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –


A védtelen bőr


felé közelítő
rózsatövis
képtelennek tűnő
előérzete
hasonlítható
ahhoz az éber
álomhoz amelyben
minden megtörténhet

lenyomva
legyűrve
mélyen az
ingerküszöb alatt
már ott kanyarog
a szétkarcoltság
és a finoman kiserkenő
bíbor tudat



Földjáték – Igra zemlje – Earth plays
akril, viasz, tinta – akril, vosak, mastilo – acryl, wax, ink
A szerző festménye – Slika autora – Author’s painting


Besmislen predosećaj

da prema
nezaštićenoj koži
kao da se trn ruže
približava
može se usporediti
sa onim budnim
snom u  kom se
sve može dogoditi

pritisnuto
oboreno
duboko ispod
praga nadražaja
razmrvljenost
i nežno pojavljujuća
grimizna svet
već tamo krivuda

                             Prevod: Fehér Illés


Unprotected skin

with a rose-thorn
approaching
has the seemingly absurd
anticipation
that can be compared
to that wide-awake
dream in which
everything may happen

suppressed
kept down
deep under
the threshold of sensation
winding there already
that being scratched to bits
and the finely trickling
purple awareness

                             Translated by N. Ullrich Katalin


Il presagio inconcepibile

della spina
della rosa
che s’avvicina
alla pelle indifesa
è paragonabile
a quel sogno vigile
in cui tutto
può succedere

pressato
dominato
profondamente sotto
la soglia dello stimolo
la graffiatura
e la coscienza purpurea
delicatamente sgorgante
è già là che serpeggia

                             Traduttore: Ibolya Cikos

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése