Böngészde - Pabirčalište - Gleaner

2014. május 18., vasárnap

Fodor András Szép nyár – Lepo leto


Fodor András (Andraš Fodor)
Kaposmérő, 1929. február 27. – Fonyód, 1997. június 27.



Szép nyár

Ez volt a nyár,
   mikor a
   fáradtságunk fájdalmain
   bogárzó fényeivel átszúrt
       az utcák zümmögése.

Ez volt a nyár, mikor
   támkövek, ívek erdejében
   világló üvegablakok
   gálicos kék lepkéi szálltak
       kezünkre, homlokunkra.

Ez volt a nyár, mikor az alkony
   keresztbe metsző sugaraiból
   fürtök bolond felhői úsztak,
   s lányok mezitlen combja verődött
       a vetkező vágy harangjaiban.

Ez volt a nyár, mikor a tenger
   domboru lencséjébe fogva
   hullámok ingó hártyaszövevényén
   büszkén tartottuk arcunkon az ég
       parázsló szigonyát.

Ez volt a nyár, mikor a mulatóban
   fény-zene-bőrdoblüktetés
   kopoltyu-ritmusában néztük
   belőlünk már kizárult önfeledtség
       vonagló szertartásait.

Ez volt a nyár, mikor a semmiből
   madár szállt ablakomban,
   fejét kéretlenül rámfordította
   s én elhittem, hogy
       ott marad örökké


Lepo leto

To je bilo leto
   kad
   naše bolove umora
   sa svetlima svitaca
       zuzuk ulica probode.

To je bilo leto kad
   u šumi potpornih stena, svodova
   na naše ruke, čela
   poput galice plavi leptiri
       svetlih prozora sletili.

To je bilo leto kad iz unakrstno
   sečenih zraka kasnog popodneva
   luckasti oblaci pramenova plovili
   i u zvona proklijalog sevdaha
       gola stegna devojaka se udarala.

To je bilo leto kad u ispupčeno
   sočivo mora uhvaćeno na zbrkanim
   opnima pokretnih valova na našim
   obrazima ponosno držali
       usijane ostve neba.

To je bilo leto kad smo
   u mehani u ritmu škrge svetla
   muzike dobovanja gledali
   obrede iz nas već nestalog
       raskalašenog zanosa.

To je bilo leto kad je iz praznine
   na moj prozor ptica sletela,
   nezvano me je pogledala
   i ja sam poverovao
       da će zavek ostati.

                             Prevod: Fehér Illés




Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése