Böngészde - Pabirčalište - Gleaner

2014. május 31., szombat

Kalász Orsolya Egy mondatban – U jednoj rečenici – In einem Satz – In a phrase


Kalász Orsolya Dunaújváros, 1964 –


Egy mondatban

Az a lázas bűvölet,
amely Marokkó
köves sivatagában
leheletvékony szemeteszacskók
lélektáncát látta
nem tűri meg
hogy ellene szavaid
megbocsássam.



U jednoj rečenici

Ona grozničava čarolija
koja je u pustinji
kamenjara Maroka
videla ples duhova
od tananih kesa od smeća
ne podnosi da ti oprostim
protiv nje izgovorene
reči nipodoštavanja.

                             Prevod: Fehér Illés



In einem Satz

Jene fiebrige Verzückung
die in Marokkos
steiniger Wüste
die hauchdünnen Müllbeutel
beseelt tanzen sah
macht deine Worte
gegen sie
ganz unverzeihlich.

                             Übersetzung: Kalász Orsolya


In a phrase

The feverish ecstasy
that in Morocco’s
stony desert
sees breath-thin garbage bags            
dance alive
makes your words
against them                                      
quite unforgiveable.


                             Translated by Erin Moure with Alistar Noon
 

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése