Böngészde - Pabirčalište - Gleaner

2014. május 8., csütörtök

Pintér Tibor Vizicsoda – Vodeno čudo – Water-miracle



Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –


Vizicsoda*

Ott állsz az időben,
kútvíz csorog a fehér
lavórba.

Beleszórod mi tiéd.
Kibomlik minden:
házak, fák, hajók.
Virágzó életed.           

Elámulsz és
szívütötten meredsz
az akaratlan-szétázó
mintázatokra.


*Vizicsoda néven árultak a 1960-as években egy gyerekjátékot Magyarországon, kis boltokban, trafikokban. Lényege: zsugorított anyagból készült morzsalékot kellett vízbe szórni ami megdagadva különféle kis színes alakzatokat vett fel. (fa, virág, ház, gőzhajó füstölő(!) kéménnyel stb.)





Vodeno čudo**

Tamo u vremenu stojiš,
u beli umivaonik voda iz bunara
curi.

Što je tvoje usipaš.
Sve se raspleta:
kuće, drveća, lađe.
Tvoj rasvetali život.

Začudiš se i
opčinjeno zuriš
u pustovoljno raširene
šare.


**U malim prodavnicama, traficima tokom 1960-tih godina u Mađarskoj je prodavana dečja igračka pod imeneom Vodeno čudo. Bit igračke: iz presane materije pravljene mrvice trebalo je ubaciti u vodu te one bubreći na površini vode najrazličitije obojene oblike formirale (drvo, cvet, parobrod s dimnjakom i dimom, itd).

                             Prevod. Fehér Illés


Water-miracle***

There you stand in time,
well-water trickles in the white
hand-basin.

You scatter in what’s yours.
Everything  unfolds:
houses, trees, ships.
Your blooming life.

You’re amazed, and
stare heart-stricken at
the will-less-drenched
patterns.


***A kind of toy called “Water-miracle” was sold in small shops, at tobacconist’s in Hungary in the 1960s. Shrunk crumbles of some material could be scattered in water, shortly afterwards - having swollen – they took on different shapes (like trees, flowers, houses, a steamer with smoking (!) chimney etc.)

                             Translated by N. Ullrich Katalin

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése