Böngészde - Pabirčalište - Gleaner

2014. június 25., szerda

John Glenday The Ugly – A csúf – Rugoba


John Glenday, Dundee 29 March 1952



The Ugly

I love you as I love the Hatchetfish,
the Allmouth, the Angler,
the Sawbelly and Wolf-eel,
the Stoplight Loosejaw, the Fangtooth;

all our sweet bathypelagic ones,
and especially those too terrible or sly
even for Latin names; who staple
their menfolk to the vagina’s hide

like scorched purses, stiff with seed;
whom God built to trawl
endless cathedrals of darkness,
their bland eyes gaping like sores;

who would choke down hunger itself,
had it pith and gristle enough;
who carry on their foreheads
the trembling light of the world.




A Csúf

Szeretlek téged ahogy szeretem a bárdhalat,
a csupaszájt, az ördöghalat,
az alózát és a farkasangolnát,
a bíbor krokodilszájút az agyarfogút;

a mi összes édes batipelágikusunkat,
és spéci a túl szörnyűk vagy sunyik
latin neveit is; ki fűzi
ezen lényeket a hüvely rejtekébe

mint perzselt zsákok, magtól meredők;
akiket Isten épített vontatni
a sötétség végtelen katedrálisait,
szelíd szemeik mint a tátongó sebek;

ki fojtaná vissza saját éhét,
ha jut bél és a porc elég;
ki hordozza homlokukon
a világ  reszkető fényét.

                             Fordította: Pintér Tibor





Rugoba

Volim te kao što volim bradača,
grdobinu, ribolovca,
alozu i vučju jegulju,
grimiznu arovanu, zmijozubca;

sve naša slatke batipelage
i latinska imena specialno užasnih
ili podmuklih; ko plete
ova stvorenja u skrovište usmina

poput spaljene torbice, ukočenog semena;
koje je Bog zato stvorio da bi
beskrajne katedrale mraka telglili,
blage oči su im kao razapljene rane;

ko bi ugušio svoju glad
ako ima dovoljno slada i creva;
ko nosi na svojim čelima
drhtavo svetlo sveta.

                             Prevod: Fehér Illés




Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése