Böngészde - Pabirčalište - Gleaner

2014. június 17., kedd

Kassák Lajos Érthetetlen kép – Nerazumljiva slika – Baffling picture


Kassák Lajos (Lajoš Kašak)
Érsekújvár, 1887. március 21. — Budapest, 1967. július 22.



Érthetetlen kép

Hol láttam már e tájat kopár földjével
vak csillagaival a felhők mögött?
Egy lepke szárnyain remeg az egész
s mégis oly biztosan a helyén van minden.
Túl a nádon cigány emelgeti horgát
s amíg vad kölykei után sír a szél
ezüst tutaj a hold és úszik, úszik
holtan úszik a tó fekete tükörén.

Nerazgovetna slika

Iznad oblaka sa slepim zvezdama
tu jalovu golicu gde sam već video?
Na krilima jednog leptira titra
ipak sve je tako bezbedno na svom mestu.
Iza trščaka ciganin sa udicom se igra
i dok vetar divlje potomke oplakuje
mesec je srebrni plav i plovi, plovi
na crnom ogledalu jezera mrtvo plovi.

Prevod: Fehér Illés


Baffling picture

Where did I see this region before with its bleak earth
its blind stars at the back of the clouds?
It all shakes and shimmers on butterfly-wings
and yet everything is so surely in its place.
Beyond the reed a Gypsy keeps playing his hook
and while the wind cries for its wild brood
the moon is a silver raft and drifts, drifts
dead it drifts on the black mirror of the lake.

                             Translated by Edwin Morgan


Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése