Böngészde - Pabirčalište - Gleaner

2014. július 16., szerda

Kassák Lajos Marsisten nyája – Stado Boga Marsa – Мaрcoвo cтaдo

Kassák Lajos (Lajoš Kašak)
Érsekújvár, 1887. március 21. — Budapest, 1967. július 22.



Marsisten nyája

(Ütközet után.)

A végtelen határban csokorba álltak a
fáradt, bomlott szemű katonák.
Hat óra, s a szél hideg esteli gyászt tereget.
A katonák kemény oszlopba feszülnek
s megindulnak a vad, iszapos mezőkön át.
Végtelen kigyósorokban vonaglanak
s itt-ott még fölbukik acél fegyverzetük.
Fölöttük lármás ébentollu madarak
húznak nyugat felé, hol sürü felhőerdőkben bujdokol a nap.
Elbujt előlük a nap, mint egy bús, pironkodó szűz.
S útjukra nem rajzanak csillagok.
A sötét távoli dombokról skarlát, opál
és türkisz őrszemek hunyorognak a térbe.
Valahol gazdag trénszekerek kerekei
muzsikálnak…
De itt süket szurokban ül a novemberi csönd
s a komor arcú ég ezüst esőostorral
ébresztgeti a holtakat.

1914, október


Stado Boga Marsa

(Posle bitke)

Iznureni vojnici rastrojenih očiju
na beskrajnoj granici u buketu su stajali.
Šest sati je i hladan večernji vetar žalost prostire.
U zbijene kolone postrojeni vojnici
preko divljih, glibavih polja krenuli.
Nepregledni vijugavi redovi se trzaju
i tu i tamo još njihovo čelično oružje zablista.
Iznad njih bučne, garave ptice
prema zapadu lete gde se sunce u gustim oblacima skriva.
Od njih poput otužne, stidljive device sunce se sakrilo.
Njihov put nije praćen zvezdanim nebom.
Sa dalekih brežuljaka skarlatne, opalne
i tirkizne oči stražara u prostor bulje.
Negde bogati točkovi bornih kola
sviraju...
Al tu u gluhom katranu novembarska tišina sedi
a pale borce sumorno nebo srebrnim
bičem kiše budi.


oktobar 1914.

                             Prevod: Fehér Illés


Мaрcoвo cтaдo

(После боя)

У бескрайней границы толклись
солдаты, усталые, с ошалелыми глазами.
Шестой час, и ветер полощет зябкий вечерний траур.
Солдаты сбиваются в тугую колонну
и идут дикими полями по грязи.
Нескончаемые их ряды змеятся
и то тут, то там еще взблескивает сталь ружей.
Кричащие черные птицы над ними
тянутся к западу, туда, где в облачных рощах укрывается солнце.
Солнце укрылось от них грустной, зардевшейся девой.
На их пути не роятся звезды.
Издали с темных холмов рубином, опалом
и бирюзой мигают постовые огни.
Где-то колеса богатых обозных телег тянут
свою музыку…
Но тут в глухом варе застыла ноябрьская тишь
и хмуролицее небо латунным кнутом дождя пробует
растормошить мертвых.

Октябрь 1914

                             Перевод: Майя Цесарская



Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése