Böngészde - Pabirčalište - Gleaner

2014. július 20., vasárnap

Pilinszky János Bűn és bűnhődés – Zločin i ispaštanje – Crime And Punishment

Pilinszky János (Janoš Pilinski)
Budapest, 1921. november 25. – Budapest, 1981. május 27.


Bűn és bűnhődés

Sheryl Suttonnak

A befalazott képzelet
még egyre ismételgeti -

A pillanat villanyszék trónusán
még ott az arc,          
sziklába mártott nyakszirt,
gyönyörü kéz -
pórusos jelenléted.

Még tart a nyár.

Ereszd le jogarod, királynő.
Zločin i kazna

Šeril Sutonu

Zazidana mašta
još uvek ponavlja –

Na električnom prestolu trenutka
još je tamo lice,
u stenu uronjen potiljak,
krasna ruka –
tvoja porozna prisutnost.

Još traje leto.

Kraljico, spusti žezlo.

Prevod: Fehér Illés


Bűn és bűnhődés

Sheryl Suttonnak

A befalazott képzelet
még egyre ismételgeti -

A pillanat villanyszék trónusán
még ott az arc,          
sziklába mártott nyakszirt,
gyönyörü kéz -
pórusos jelenléted.

Még tart a nyár.

Ereszd le jogarod, királynő.
Crime And Punishment

To Sheryl Sutton

The walled in fantasy
still keeps on repeating -

On the electric throne of the minute
the face is still there,
a nape dipped in cliff,
a beautiful hand -
your porous presence.

It’s still summer.

Let your sceptre down, queen.

Translated by N. Ullrich Katalin





Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése