Böngészde - Pabirčalište - Gleaner

2014. július 24., csütörtök

Pilinszky János Vesztőhely télen – Stratište zimi - A Scaffold In Winter

Pilinszky János (Janoš Pilinski)
Budapest, 1921. november 25. – Budapest, 1981. május 27.



Vesztőhely télen

Kit fölvezetnek?                    Nem tudom.
Kik fölvezetik?                      Nem tudom.
Vágóhíd vagy vesztőhely?      Nem tudom.
Ki és kit öl? Ember öl állatot 
vagy állat embert?                Nem tudom.
S a zuhanás, a félreérthetetlen,         
s a csönd utána?                   Nem tudom.
S a hó, a téli hó? Talán         
számüzött tenger, Isten hallgatása.
     
Vesztőhely télen. Semmit sem tudunk.
Stratište zimi

Koga vode?                             Ne znam.
Oni koji ga vode?                     Ne znam.
Klanica ili stratište?                 Ne znam.
Ko i koga ubija? Čovek životinju
ili životinja čoveka ubija?          Ne znam.
I pad, nedvosmislen,
i posle tišina?                          Ne znam.
A sneg, zimski sneg? Možda
prognano more, šutnja Boga.

Stratište zimi. Ništa ne znamo.

Prevod: Fehér Illés


A Scaffold In Winter

The ones being led up?                  I don’t know.
The ones leading them up?             I don’t know.
A slaughter-house or a scaffold?     I don’t know.
Who kills whom? People animals,
or animals people?                        I don’t know.
And the sudden falling, the unmistakable,
and the stillness afterwards?          I don’t know.
And the snow, the winter snow? Perhaps
the sea in exile, God’s silence.

A scaffold in winter. We know nothing.   

                             Translated by N. Ullrich Katalin






1 megjegyzés: