Böngészde - Pabirčalište - Gleaner

2014. augusztus 3., vasárnap

Pilinszky János Hölderlin – Helderlin – Hölderlin – Hölderlin

Pilinszky János (Janoš Pilinski)
Budapest, 1921. november 25. – Budapest, 1981. május 27.


Hölderlin

Kurtág Györgynek

December hője, nyarak jégverése,

drótvégre csomózott madár,

mi nem voltam én? Boldogan halok.
Helderlin

Đerđu Kurtag

Toplina decembra, grad leta,

na kraj žice vezana ptica,

šta sve još nisam bio? Sretno umirem.

Prevod: Fehér Illés


Hölderlin

Kurtág Györgynek

December hője, nyarak jégverése,

drótvégre csomózott madár,

mi nem voltam én? Boldogan halok.
Hölderlin

To György Kurtág

Heat of December, hail-storm of summers,

a bird knotted on a wire,

what have I not been? I’m dying happily.

Translated by N. Ullrich Katalin


Hölderlin

Kurtág Györgynek

December hője, nyarak jégverése,

drótvégre csomózott madár,

mi nem voltam én? Boldogan halok.
Hölderlin

Für György Kurtág

Dezembers Hitze, Eishagel des Sommers,

Vogel: ein Knoten am Drahtend –

was war ich nicht? Glückselig sterbe ich.

Übersetzung: Paul Kárpáti





Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése