Böngészde - Pabirčalište - Gleaner

2014. december 4., csütörtök

Cseke Gábor Alku – Pogodba – Bargain

Cseke Gábor Kolozsvár, 1941. július 29. –


Alku

csupa pára
kövér könnyek
gördülnek le
rajtad végig
lábam elé
a sírás mit sem ér
ragyogj hát rám
engedd át a fényt
tág folyosó a huzatot
kössünk alkut ne bántsuk
csak nézzük egymást
mintha először
kábán hitetlenül
hogy egyik is túléli a másikat
úgy ráncosodunk már
szutykosodunk mint
égen a felhő
lelkünkbe égetve a némaság arca
a szürke látszat

Pogodba

svugde vlaga
debele kapi suza
se koturaju
niz tvoga tela
do mojih nogu
plač ništa ne rešava
pa ozari me
prostran hodniče propusti
zrake svetlosti promaju
da se pogodimo jedan drugog
nemojmo dirati samo gledajmo
kao prvi put
zaneseno sa nevericom
da će jedan preživeti drugoga
već se tako boramo
i prljamo kao
oblaci na nebu
naše duše licem šutnje sivim
prividom žigosane

Prevod: Fehér Illés



Alku

csupa pára
kövér könnyek
gördülnek le
rajtad végig
lábam elé
a sírás mit sem ér
ragyogj hát rám
engedd át a fényt
tág folyosó a huzatot
kössünk alkut ne bántsuk
csak nézzük egymást
mintha először
kábán hitetlenül
hogy egyik is túléli a másikat
úgy ráncosodunk már
szutykosodunk mint
égen a felhő
lelkünkbe égetve a némaság arca
a szürke látszat

Bargain

Moisture sodden
heavy tears
roll along
your body
before my feet
weeping is worth naught
shine on me then
let the light pass through
the wide corridor draught
let's bargain not to cause pain
just watch each other
as the first time
stunned disbelieving
that one could outlive the other
thus we wrinkle already
covered in soot
as the cloud up in the sky
our souls branded by the image of silence
the gray illusion

Translated by Andrea Van Horn

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése