Böngészde - Pabirčalište - Gleaner

2015. január 3., szombat

B. Tomos Hajnal Veszteség – Poraz – Loss

B. Tomos Hajnal portréja

B. Tomos Hajnal Négyfalu, 1957. december 2. –

Veszteség

Kihullott belőlem valami
jelentéktelen szerkezet
s most keresem
– tűt a szénakazalban –
Ezeredfordulón még
biztosan  megvolt,
mert jól ráharaptam –
mint leheletem
oszlott szét, nem lelem
s csak toporgok nélküle,
járok körbe-körbe,
időm vesztegetem,
mig végül betömök
valamit hűlt helyére –
idegen vacak,
de marad, majd ráharap
arra is a kényszerűség,
meg a gyáva keserűség,
hogy elment, odavan ez is –
de titkon félek keresgélni
az alattomos süllyesztőben,
melybe már évek óta hullnak,
gyűlnek – tudom – a veszteségek.

Poraz

Nešto je ispalo iz mene
neka beznačajna naprava
i sad tražim
– iglu u kamari sena –
Na prekretnici milenija
još sam sigurno imala,
jer sam pošteno zagrizla –
poput mog daha
se raspršio, prosto nema
samo tapkam bez njega,
hodam okolo,
traćim vreme,
na koncu nešto
stavim na ohlađeno mesto –
nešto bezveze strano,
ali ostaje, pa zagrisće
i to prisila,
i jadna gorčina,
nema ga, otišao bestraga –
potajno mi je strah prevrtati
u podmukloj poplavi
u koju već godinama padaju,
gomilaju – znam – porazi.

                     Prevod: Fehér Illés



Borító

Molnár Imre: Cím nélkül – Bez naslova – Without title (akvarell – akvarel – watercolour 10x10 cm)

Veszteség

Kihullott belőlem valami
jelentéktelen szerkezet
s most keresem
– tűt a szénakazalban –
Ezeredfordulón még
biztosan  megvolt,
mert jól ráharaptam –
mint leheletem
oszlott szét, nem lelem
s csak toporgok nélküle,
járok körbe-körbe,
időm vesztegetem,
mig végül betömök
valamit hűlt helyére –
idegen vacak,
de marad, majd ráharap
arra is a kényszerűség,
meg a gyáva keserűség,
hogy elment, odavan ez is –
de titkon félek keresgélni
az alattomos süllyesztőben,
melybe már évek óta hullnak,
gyűlnek – tudom – a veszteségek.

Loss

It fell loose,
A trivial asset,
And I'm in pursuit
– a needle in the haystack –
Certainly, I still had it
'Round the turn of the millennium
I chewed on it hard –
As my breath, it dissipated,
I can't find it
Winding about, going without,
Milling round and round,
Wasting time.
Finally, I stuff something
In the vacuum left behind
-some foreign waste.
Yet, it stays, soon gnawed on,
Chewed up by necessity,
By cowardly acerbity.
It left and stayed gone.
Secretly, I'm scared to search
The sneaky sinkhole
Where - I know- they fell for years
Masses of these fallen losses.

                     Translated by Andrea Van Horn




Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése