Böngészde - Pabirčalište - Gleaner

2015. január 4., vasárnap

Csoóri Sándor Második születésem – Moje drugo rođenje – Мое второе рождение

Csoóri Sándor (Šandor Čori)  Zámoly, 1930. február 3. –




Második születésem

Jövök a felhők alól,
születésem emlékét hozom –
Villog felém egy folyó,
mint kintfelejtett kés az asztalon.

Egy hegy
s egy vörösen izzó bányadomb
szűk völgye nyit utat.

Elhagyom, mint a gyerekkoromat.

Amit szerettem, mindent elhagyok,
hogy végre szabad legyek.
Mint félig elropogtatott
cukrot: ugy köpöm ki a világ édességét:
nyárdinnye húsát,
szerelmeimet.

Ez a világ nem kérte véremet.
Én kérem az övét!
Hallgatom saját jóslatomat:
»Csak az él tovább, amit megitélhetek,
megsirathatok, elveszithetek«…

Amerre indulok,
még nyár ragyog tovább;
egy folyó fény-pengéje tündököl
de föltámad lassan a cigánybambusz:
e jeremiási ököl;
víz és sár ideje,
hideg álmoké, köveké:

második születésemé.

Moje drugo rođenje

Ispod oblaka dolazim,
uspomenu na moje rođenje donosim –
Jedna reka prema meni seva
kao vani na stolu ostavljen nož.

Jedno brdo
i usijani brežuljak rudnika otvaraju
usku dolinu prolaza.

Ostavljam kao svoju dečju dob.

Sve što sam voleo ostavljam
da bi konačno slobodan bio.
Kao napola prežvakanu
slatkariju: ispljunem zasladu sveta:
meso letnje dinje,
svoje ljubavi.

Ovaj svet nije tražio moju krv.
Ja tražim njegovu!
Vlastito proricanje slušam:
„Samo to živi dalje što prosuditi,
oplakati, izgubiti mogu“...

Gde god krenem
leto još dalje sjaji;
blista oštrica sjaja jedne reke
ali vaskrsne polako ciganska bambusova trska:
ta pesnica jerolimovska;
vreme vode i blata,
ledenih snova, stena:

mog drugog rođenja.

Prevod: Fehér Illés

Borító

Molnár Imre: Ellentétek – Suprotnosti – Bопреки (akvarell – akvarel – акварель)

Második születésem

Jövök a felhők alól,
születésem emlékét hozom –
Villog felém egy folyó,
mint kintfelejtett kés az asztalon.

Egy hegy
s egy vörösen izzó bányadomb
szűk völgye nyit utat.

Elhagyom, mint a gyerekkoromat.

Amit szerettem, mindent elhagyok,
hogy végre szabad legyek.
Mint félig elropogtatott
cukrot: ugy köpöm ki a világ édességét:
nyárdinnye húsát,
szerelmeimet.

Ez a világ nem kérte véremet.
Én kérem az övét!
Hallgatom saját jóslatomat:
»Csak az él tovább, amit megitélhetek,
megsirathatok, elveszithetek«…

Amerre indulok,
még nyár ragyog tovább;
egy folyó fény-pengéje tündököl
de föltámad lassan a cigánybambusz:
e jeremiási ököl;
víz és sár ideje,
hideg álmoké, köveké:

második születésemé.

Мое второе рождение

Ухожу. Надо мной облака.
Но как память – рожден на земле! –
Предо мною блестит река,
Как забытый нож на столе.

Открывается путь:
Террикон, докрасна раскаленный,
И гора, там, в узкой долине.

Это все, как и детство мое, покидаю отныне.

Покину все, что я любил,
И стану я свободным,
Как недожеванный кусок –
Вот так я выплюнуть готов все сладости мирские.
Как мякоть дыни –
Всю мою любовь.

Мир этот крови не просил моей –
Его я жажду!
И сам себе пророчу я:
«Останется лишь то, что смог понять,
Что в силах я оплакать, потерять…»

И там, куда иду,
Еще сияет лето;
Блестят излучины реки, как лезвия стальные,
И медленно растет бамбук цыганский –
Подъемлется кулак Иеремии:
Настало время мокрой грязи,
Камней, Холодных слов забвенья–

Второго моего рождения.

                       Перевод: A.  Айхенваыд




Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése