Böngészde - Pabirčalište - Gleaner

2015. július 24., péntek

József Attila Tedd a kezed – Ruku daj – Leg' deine Hand – Leg deine Hand

József Attila
(Budapest, 1905. április 11. – Balatonszárszó, 1937. december 3.)

Tedd a kezed

Tedd a kezed
homlokomra,
mintha kezed
kezem volna.

Úgy őrizz, mint
ki gyilkolna,
mintha éltem
élted volna.

Úgy szeress, mint
ha jó volna,
mintha szívem
szíved volna.

Ruku daj

Ruku daj na
čelo moje,
tvoja k'o da
ruka mi je.

Bdi, k'o gotov
da ubije,
k'o moj život
da tvoj ti je.

Voli me, k'o
da dobro je,
k'o da srce
mi tvoje je.

Prevod: Maša Starec i Fehér Illés

Tedd a kezed

Tedd a kezed
homlokomra,
mintha kezed
kezem volna.

Úgy őrizz, mint
ki gyilkolna,
mintha éltem
élted volna.

Úgy szeress, mint
ha jó volna,
mintha szívem
szíved volna.

Leg' deine Hand

Leg' deine Hand mir
auf die Stirne her,
als ob deine Hand
die meine wär'.

Bewahre mich,
als ob mein Leben bedroht wär',
als ob mein Leben
dein Leben wär'.

Liebe mich so,
als ob es zu etwas gut wär',
als ob mein Herz
dein Herz wär'.

Übersetzung: K. Sz.

Tedd a kezed

Tedd a kezed
homlokomra,
mintha kezed
kezem volna.

Úgy őrizz, mint
ki gyilkolna,
mintha éltem
élted volna.

Úgy szeress, mint
ha jó volna,
mintha szívem
szíved volna.

Leg deine Hand

Leg deine Hand
auf die Stirn mir schwer,
als ob deine Hand
meine Hand wär.

Behüt mich wie wen,
der mordgierig wär,
als ob mein Leben
dein Leben wär.

Lieb mich, als ob
das für etwas gut wär,
als ob mein Herzblut
dein Herzblut wär.

Übersetzung: Franz Fühmann






Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése