Bátai Tibor Budapest, 1951. február 17. –
Legközelebb
(ez egy ilyen nap)
Most úgy fogj neki, hogy nem próbálod meg
irányítani. Kezdetnek mindjárt el
is hagyhatod a felszólító módot,
még ha csupán magadat buzdítanád
is. Olykor nincs szükség nagy elszánásra.
Egyszerűen nekilátsz. Nem veselkedsz,
nem rugaszkodsz, nem fohászkodsz, még csak
nem
is ugrasz. Magától értetődően
húzod fel a zsilipet, és engeded,
hadd folyjon a szöveg, amerre akar.
Egyedül arra ügyelsz, hogy mindvégig
vele tarts. Feltétel nélkül rábízod
magad, akárha te lennél az övé,
nem pedig megfordítva. Egyáltalán
nem gondolsz rá, kit fog elérni; fel sem
merül benned, hogy ne juthatna célba.
Nem csak reméled — bizonyosan tudod:
ott és akkor annyit ad majd át teljes
valódból, amennyire ketten együtt
képesek vagytok. Az első sor megvan,
tehát már bele is kezdtél. Vagy inkább
ő kezdett beléd. Elég, ha hagyod, hogy
folytatódjatok. Ez egy ilyen nap, de
nem sűrűn lesz benne részed. Érdemes
tisztázni, jóval többször kell magadnak
zöld ágra vergődnöd a verssel. Bátran
készpénznek veheted: már legközelebb.
|
Sledeći put (to je takav dan)
Započni sad tako da ne
pokušaš
usmeravati. Za početak
odmah
možeš zapovedni način
izostaviti,
čak i tad ako samo sam
sebe bodriš.
Nema potrebe za posebnu
odvažnost.
Jednostavno započneš. Ne
zapneš,
ne odraziš se, ne moliš
se, čak ni ne
skačeš. Sam od sebe
razumljivo
dižeš branu i dopustiš da
tekst, kud hoće, slobodno
teče.
Jedino na to paziš da sve
do kraja
s njim ostaneš. Predaj se
bezuslovno, kao da si ti
njegov,
a ne obrnuto. Uopšte ne
misliš
na to, koga će sustići;
ni ne pomisliš
na to da ne može do cilja
stići.
Ne samo nadaš se –
zasigurno znaš:
tamo i tad predaće toliko
od tebe
samog, koliko ste vas dva
zajedno
sposobni. Prvi red je
gotov,
već si započeo. Ili je on
počeo
sa tobom. Dovoljno je da
pustiš
da se nastavi. To je
takav dan, ali
nećeš često doživeti.
Isplati se
raščistiti, sa pesmom
češće trebaš
na zelenu granu stići.
Hrabro
možeš konstatirati: već
sledeći put.
Prevod: Fehér Illés
|
Átolvastam néhány fordítását, melyek, kezet a szívre, sokszor képzavarosak, nyersek és nem ritkán helytelenek.
VálaszTörlésPéldának okáért kiragadnám a " Ne samo nadas se", mely szerbül helyesen Ne nadas se samo , vagy épp Nije samo da se nadas lenne.
A művészet, ezen belül a költészet szeretete becsülendő, de számtalan ilyen és hasonló hibával csak agyonüti a Lírát.
Ami a fordításaimról alkotott véleményére vonatkozik - idézek önéletrajzomból: Nagy László verseinek fordításaimról alkott két szélsőséges vélemény, neveket nem említve (mindkét személy irodalmár, akadémiai doktorátussal). Az egyik: ”Što se mene tiče, đžabe si se trudio“(Ami engem illet, hiába törekedtél). A másik: “Vaši prevodi su izvanredni, nedostatke u originalu treba tražiti“ (A fordítások kiválóak, az eredeti szövegben kell keresni a hiányosságokat).
VálaszTörlésAmi az említett hibát illeti: nem hiba, igaz, fordított a szórend, de a költészetben elfogadott. A mindennapi életben helyesen az Ön által említett módon használatos.