Böngészde - Pabirčalište - Gleaner

2016. január 21., csütörtök

Sebestyén Péter Ein Traum – San – Ein Traum

Stojičić, Milenko portréja

Sebestyén Péter Zalaegerszeg, 1967. július 07. -

Ein Traum

Széttart a tükör, semmiség kering a tekintet fókuszában.
Hajnali ötkor méretet veszel a boldogságról. A május
rózsát szeret, mondod, áthajolsz fölöttem és a halál
regimentjei masíroznak a homokba fúló sikátorokban.
Forrás: a szerző

San

Odvaja se ogledalo, u fokusu pogleda ništa kruži.
U svitanju u pet o sreći uzimaš meru. Veliš, maj
ružu voli, preko mene se sagneš i regimenti smrti
marširaju u sokacima koji se u pesku dave.

Prevod: Fehér Illés

Ein Traum

The mirror diverges, void revolves in the focus of  the eye.
At five in the morning you take measure of happiness. May
loves roses, you say, you bend over me and death’s
regiments march in the back streets smothered in sand.

Translated by N. Ullrich Katalin
Forrás: http://www.magyarulbabelben.net/works/hu/Sebesty%C3%A9n_P%C3%A9ter-1967/Ein_Traum/en/57835-Ein_Traum

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése