Böngészde - Pabirčalište - Gleaner

2016. január 2., szombat

Weöres Sándor Juhász Gyula – Đula Juhas – In memoriam Gyula Juhász

Képtalálat a következőre: „weöres sándor”
Weöres SándorVeres Gábor alkotása
( Szombathely, 1913. június 22.Budapest, 1989. január 22.)
 
Juhász Gyula

Barmok nyüszítsenek a sírodon apám
nyüszítsenek a sírodon
barmok nyüszítsenek
az akol és a böllérkés között
a ganajdomb és a vágóhíd között
a csörgő lánc és a kétségbeesés között
hamleti anyám
púpos vénasszonyok nyüszítsenek
a kórház és a cifra rongy küzött
az őrültekháza és a gyöngyvirág között
a temető és a kacat között
a mély fekély elitéltjei
délceg orvosok és daljás papok között
az elmaradt megoldás szélütöttjei
reményen túl és perzselésen innen

Lepkék keringjenek patakod fölött
Ofélia ki megfúltál mielőtt születtünk
tiéd a rózsátlan tövis
a terméketlen szenvedés
a fekete alapra festett színtelen
a térdrehullás mely arccal sárba vész
a megaláztatás mely végtelen
a feszület nélküli holttetem
az áldozat ahonnan megváltás nem terem
a reménytelen mely örökké reménytelen

Veszettkutyák vonítsanak a sírodon
üres kísértetek üvöltsenek
csillagos bátyám szakállas menyasszonyom
a jó csak pillanatnyi sejtelem
a rossz sem örök ártalom
eközben elfolyik a vér
a sebzett élet halni nem tudása
a halál halhatatlan oldozása

Đula Juhas*

Oče moj nek na tvom grobu marva cvili
nek cvili na tvom grobu
nek cvili marva
izeđu obora i koljača
između balegare i klanice
između zveketa lanca i očaja
majko moja hamletovska
nek grbave starice cvile
između bolnice i drečave krpe
između ludnice i đurđice
između groblja i tričarije
osuđenici dubokih čirova
između stasitih lekara i zornih popova
oduzeti izostavljenog rešenja
iza nade i s ove strane paljevine

Ofelijo nek leptiri kruže nad potokom
gde si se pre našeg rođenja udavila
tvoja je ruža bez bodlji
jalova patnja
na crnu podlogu slikana bezbojnost
pad na kolena što se licem u blato gubi
bezgranična poniženost
blaženik bez raspeća
žrtva odakle iskupljenje se ne rađa
beznadežnik koji je dovek beznadežan

Na grobu ti nek besni psi zavijaju
nek prazni aveti urlaju
brate moj zvezdani moja bradata nevesto
dobrota je tek trenutačna slutnja
ni napast nije večna raspa
u međuvremenu otiče krv
rasplet besmrtnosti ranjenog života
besmrtno razrešavanje smrti

*Đula Juhas bio je jedan od uzora Šandora Vereša

Prevod: Fehér Illés



In memoriam Gyula Juhász*

Let beasts whine at your grave my father
whine at your grave
let the beasts whine
between the byre and the blade
between the slaughterhouse and the dunghill
between the clank of the chain and desolation
my mother as Hamlet said
let the old hunchbacked women whine
between the hospital and the glad rags
between the asylum and the lily-of-the-valley
between the cemetery and the frippery
and the wretches with buried ulcers
between stately doctors and strapping priests
all those paralysed by deferred relase
on the far side of hope on the near side of confrontation

Let butterflies twist above the stream
Ophelia who drowned before we were born
the roseless thorn is yours
the profitless pain
the lacklustre ghost in a mourning frame
the falling on knees face in the mud
the humiliation boundless and endless
the dead body without a cross
the unredeemed sacrifice
the hopelessness that is for ever hopelessness

Let rabid dogs howl at your grave
let hollow phantoms hoot
my starry brother my bearded bride
the good is only a moment’s presentiment
evil is not eternal malice
in the meantime blood flows
lacerated life cannot die
death is deathless liberty

*The poet (q.v.) whom Weöres regarded as one of his role models.

                             Translated by Edwin Morgan



Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése