Böngészde - Pabirčalište - Gleaner

2016. február 9., kedd

A. Túri Zsuzsa: Fantom – Fantom

Képtalálat a következőre: „a. túri zsuzsa”

A. Túri Zsuzsa Budapest 1971. július 30. –

Fantom

Nappallá tett éjszakák 

furcsa álma 
vakszürke és késéles 
csöndre vált ma,
kitalált majd megrettent
fals remények
gúnyos magány tükreként
révbe érnek.
Kétértelmű mondatok
káoszában
virtuális ping-pongban,
híg csodában,
újrarajzolt naprakész
szép mesében
hinni új vígasztalást
dőreség, nem?
Frusztrált, de vad fantomok
suttogása,
odakint uhuszárnyak
surrogása,
vonzalom és taszítás
rejtjelekben
látszólagos lebegés
fellegekben...
Ajándék csavarodva
színspirálba
kápráztató képeket
inspirálva,
Ariadné fonala
elszakadva
érdes, régi szíveken
fennakad ma.


...
Csalóka a holdfény.

A Nap fényét látod
Kivetítve másra.
Csalóka az álmod.
Ne nézz fel a Holdra,
Míg a Napot várod,
Édenről ne álmodj:
Földi utad járod.
Fantom

Čudnan san
u dan pretvorenog mraka
danas u gvozdenosivu,
oštru tišinu se pretvara,
izmišljena pa prestrašena
lažna nadanja
kao ogledalo podrugljive samoće
pronašle jataka.
U haosu dvosmislenih
misli
virtualnom dvoboju,
u varnoj čaroliji,
novosmišljenoj uvek prisutnoj
izmišljenoj priči
zar nije ludost ispočetka
verovati?
Šapat frustriranih, divljih
fantoma,
vani udarci krila
sova,
privlačnost i odbojnost
u tajnim znacima
prividno lebdenje
u oblacima..
Na spiralu boja navijena
nagrada
čarne slike
razvija,
Ariadnina pokidana
žica
zakači se za hrapava
stara srca.

...
Varljiva je mesečina.
Projicirano sjaj
Sunca na drugom vidiš.
Varljiv ti je san.
Nemoj Mesec gledati
Dok Sunce čekaš,
Zalud sanjaš o Edenu:
Zemaljskom cestom koračaš.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző


1 megjegyzés: