Böngészde - Pabirčalište - Gleaner

2016. február 8., hétfő

B. Kiss Tamás Hordod a múltad – Tegliš svoju prošlost

B. Kiss Tamás Budapest, 1958. október 2. –

Hordod a múltad

Bágyoni Szabó István soraira

Európa tág huzatában

kényszerű békekötések hantja alatt
nagyhasú hatalmak pipafüstje ködében
hiába hangzik a távoli kürt

csak ne lőnék a menekülő katonákat!
csak ne lőnék!! Ne kaszabolnák!!!

meghasadt fájás a fejsze
korom a fák zöld forradalma
a föld
kiről is úgy írnak a költők
mint aki megtart ébreszt

magasságos udvar kokárdás képmutatók
szaporodó szobrok üdvözlő beszédek
behúznak pörgetnek álarcosbálba

jaj hol a tiszta szó
tükreid szétrepedeznek
szűkülő szembogarak

ki ád küszöböt biztos küszöböt
annak ki estében is
esélytelenséggel küszködött

kivert szemfogak
kiürített homlokok

deszkázzák ablakszemem

emlékezve mindenre énekbe dermedve
hordod a múltad

ne szólj elárulhat a nyelv
ne szólj megvéd a nyelv

rendben hát jöjjön a befelé-út

csak a hit csak a lélek háza
csak az ének a lélek tornya
térdre ne rogyna:

a mi igazunk az amit tehetünk s ahogyan
a mi igazunk az ha megvagyunk
ébredő gyermekeinkkel
----------------

1986.
Tegliš svoju prošlost

Povodom stihova Ištvana Saboa Bađonia

U širokoj promaji Evrope

ispod humki nasilnih sklapanja mira
u magli dima iz lula kuljavih moćnika
daleki rog zalud odzvanja

vojnike u begu bar da ne gađaju!
bar da ne gađaju!! Ne kolju!!!

sekira je rascepana bol
zelena revolucija drveća čadž
zemlja
koja je i tako opevana
kao neko ko te drži budi

uzvišen dvor licemeri sa kokardom
množe se spomenici počasni govori
u krabuljni ples vuku vrte

joj gde je čista reč
raspucaju ti ogledala
zenice se sužavaju

ko daje prag siguran prag
onome ko i u padu
sa beznađem se mučio

izbijeni očnjaci
ispražnena čela

oblažu mi oči

svoju prošlost na sve se sećajući
ukočeno u pesmu nosaš

ne zbori jezik te može izdati
ne zbori jezik će te zaštititi

u redu nek dođe cesta koja unutra vodi

tek vera tek dom duše
tek pesma zvonik duše
da se ne spotakne:

naša istina je to što uraditi možemo i kako
naša istina je ako sa našim sinovima
koji se bude postojimo
----------------

1986.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://www.facebook.com/photo.php?fbid=853787551359053&set=a.572823129455498.1073741829.100001834493058&type=3

1 megjegyzés: