Böngészde - Pabirčalište - Gleaner

2016. október 30., vasárnap

Lennert Móger Tímea Kései simogató – Kasno tetošenje


Képtalálat a következőre: „lennert móger tímea”

Lennert Móger Tímea Zombor, 1981. május 20. –

Kései simogató

hiába
tiszta a levegő
könnyű a pálya
mondják a nők
mielőtt meggyilkolják
magukat
a férfi ölben
ökölben
önvédelemből cselekszik
vagy nem
nem sírok amiatt
hogy a holdon nincsenek férfiak
és nincsenek nők
csak néha asztronauták
akik szíve erős
és rendben vannak idegileg
jó volna a holdon egy sziget
asztronautákkal
akik néha járnak csak
a földön kívül
mélyre nyeltem a spremád
sajgó gyomorszáj
a szádban milyen íz vagyok
erre nem gondolok
elköltöztem
a földön élők sorából
nem jutottak el hozzád a gyászhírek
én is csak a netről tudtam meg
hogy szívedben ezentúl nem leszek
vannak a holdon monogrammal ellátott
mű szívek
beépítettek
vagy beépülők
nem sírok
siratok
emberi hangokat
simogatom magamat
nemtelen angyalok között
nem ember
asztronauták fedeztek fel
minden emlékem
régüres térben
végtagok nélkül
mi tart ölében

Kasno tetošenje

zalud
je čist vazduh
profesija je laka
kažu žene
pre no što se
ubiju
u zagrljaju udarcu
muškarca
deluje iz samoodbrane
ili ne
ne plačem zbog toga
što na mesecu nema muškaraca
i nema žena
tek kat-kad astronauta
sa srcima jakim
i sređenim živcima
bilo bi dobro da je na mesecu jedno ostrvo
sa astronautima
koji izvan zemlje
samo ponekad borave
duboko sam ti spermu gutala
bolna usta želuca
kakav li je moj ukus u tvojim ustima
na to ne mislim
otišla sam
sa zemlje iz redova živih
čitulje nisu stigle do tebe
i ja sam samo sa neta saznala
da ubuduće neću ti u srcu biti
na mesecu postoje umetna srca
sa monogramima
ugrađeni
ili koji se ugrađuju
ne plačem
oplakujem
ljudske glasove
oplakujem sebe
među bespolnim anđelima
nisu ljudi
otkrili su me astronauti
svaka moja uspomena je
u davnopraznom kraju
bez udova
šta me drži u zagrljaju

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Versírók és versmondók találkozója Szentes 2016. 26 – 27. oldal.


Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése