Böngészde - Pabirčalište - Gleaner

2016. december 18., vasárnap

Csák Gyöngyi A kiüresedés ellen – Protiv ispražnjenja

Képtalálat a következőre: „csák gyöngyi”

Csák Gyöngyi Kisvaszar, 1950. április 28. –

A kiüresedés ellen

Ha csak az egymásba
nyíló szobák maradnak,
az egymásba torkolló
feneketlen csendek,
felruházol szeretnivaló
tulajdonságokkal, hogy
magad is ölthess
kívánatos jellemet.

***

Ez az élmény határoz meg,
a lélek hasadékain cseppfolyós
vágyként beszivárog a múlt,
kiváncsi mondataid
hány szögből fognak közre
abban bízván, hogy lényem
definiálásával önmagad
is megfogalmazhatod?

***

Bolond aki ligetemben
tér aludni, mert minden percét
rózsajajjal mérgezem,
áthatolhat a semmin
ha belém olvas, fellapozza
puhány és gyáva életem.

***

Visszatérünk az elhagyottba
a folytatáshoz ím kész a terv,
torkomban játszódnak fuldoklásaid,
míg álarcaim lehullanak és
kirajzolódom a derengésben
tiszta képleted.

***

Ki legyek? mondd,
tenyérben feslő rózsa
vagy mondat, mely a teljesség felé tart
és mindenkor testként vonzza
a mágneses teret?

***

Te tudod csak jelentésem
mennyit nyom latba, mikor
a tér minden zugát
fénnyel szegélyezem.

Protiv ispražnjenja

Ako ostaju samo sobe koje
iz jedne u druge se otvaraju,
bezdane tišine koje
jedne u drugoj se završavaju,
okitićeš me sa osobinama
dobročudnosti da bi
i ti sam mogao
željenu osobinu obući.

***

Taj doživljaj me određuje,
kroz pukotine duše prošlost
poput tečne želje se cedi,
tvoje znatiželjne rečenice
sa bezbroj strana me obavijaju
nadajući se, da definisanjem
mog bića i sebe bi
mogao izraziti?

***

 Lud je taj ko smiraj u mom gaju
traži, jer svaki minut
jaukom ruže trujem,
kroz ništa prodire
ako me otvori, ako moj
ništavan, bedan život lista.

***

U ostavljeno se vraćamo
evo gotov je plan za nastavak,
tvoja davljenja u mom grlu se odigravaju
dok mi krinke otpadaju
u svitanju tvoje obličje
se ocrtava.

***

Ko da budem? reci,
ruža na dlanu cvetajuća
ili rečenica koja prema čestitosti kreće
i magnetno polje
poput korpusa privlači?

***

Samo ti znaš koliko znači
moje prisustvo kad
svaki kutak prostora
zracima svetla optočim.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://comitatusfolyoirat.blogspot.rs/2013/03/csak-gyongyi-versei-huseg-kiuresedes.html

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése