Csák Gyöngyi Kisvaszar, 1950. április 28. –
A kiüresedés ellen
Ha csak az egymásba
nyíló szobák maradnak,
az egymásba torkolló
feneketlen csendek,
felruházol szeretnivaló
tulajdonságokkal, hogy
magad is ölthess
kívánatos jellemet.
***
Ez az élmény határoz meg,
a lélek hasadékain cseppfolyós
vágyként beszivárog a múlt,
kiváncsi mondataid
hány szögből fognak közre
abban bízván, hogy lényem
definiálásával önmagad
is megfogalmazhatod?
***
Bolond aki ligetemben
tér aludni, mert minden percét
rózsajajjal mérgezem,
áthatolhat a semmin
ha belém olvas, fellapozza
puhány és gyáva életem.
***
Visszatérünk az elhagyottba
a folytatáshoz ím kész a terv,
torkomban játszódnak fuldoklásaid,
míg álarcaim lehullanak és
kirajzolódom a derengésben
tiszta képleted.
***
Ki legyek? mondd,
tenyérben feslő rózsa
vagy mondat, mely a teljesség felé tart
és mindenkor testként vonzza
a mágneses teret?
***
Te tudod csak jelentésem
mennyit nyom latba, mikor
a tér minden zugát
fénnyel szegélyezem.
|
Protiv ispražnjenja
Ako ostaju
samo sobe koje
iz
jedne u druge se otvaraju,
bezdane
tišine koje
jedne
u drugoj se završavaju,
okitićeš
me sa osobinama
dobročudnosti
da bi
i ti
sam mogao
željenu
osobinu obući.
***
Taj
doživljaj me određuje,
kroz
pukotine duše prošlost
poput tečne
želje se cedi,
tvoje
znatiželjne rečenice
sa
bezbroj strana me obavijaju
nadajući
se, da definisanjem
mog
bića i sebe bi
mogao
izraziti?
***
Lud je taj ko smiraj u mom gaju
traži,
jer svaki minut
jaukom
ruže trujem,
kroz
ništa prodire
ako me
otvori, ako moj
ništavan,
bedan život lista.
***
U
ostavljeno se vraćamo
evo gotov
je plan za nastavak,
tvoja
davljenja u mom grlu se odigravaju
dok mi
krinke otpadaju
u svitanju
tvoje obličje
se
ocrtava.
***
Ko da
budem? reci,
ruža
na dlanu cvetajuća
ili
rečenica koja prema čestitosti kreće
i magnetno
polje
poput
korpusa privlači?
***
Samo
ti znaš koliko znači
moje
prisustvo kad
svaki
kutak prostora
zracima
svetla optočim.
Prevod: Fehér Illés
|
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése