Lennert Móger Tímea Zombor, 1981. május 20. –
Memoár
Szeretni
és
belahalni,
hogy nem lehet belehalni,
ki kell magamból téged paterolni,
mint egy rossz
hálótársat.
Meg ne ágyazz!
Nem maradtsz sokáig,
két- három év és kiheverlek,
elkopnak a rugóid mint egy rossz
kanapénak
s nem játszunk többé katapultast,
elhagylak- tombola,
ki húzza a rövidebbet
az idő gyufásskatulyájából?
Csukott szemem elé,
a kezemet is odateszem,
ki ne látszon a remény,
állhatatos, kemény,
téglafal közöttünk,
szeretet van,
van - szeretet,
magam helyett
téged látlak
a tükröm-tükrömben,
felzaklat és megnyugtat
egyben,
önmagunk elvesztését
ki kell érdemelni,
mindig tetszeni akarás,
hogy neked legyek szép,
hogy neked legyek sovány,
hogy neked legyek magányos,
legalább - fikcióként
elképzelem,
de a gondolatsor
megszakad,
korcs mondatokba rendeződve,
az idő múlásától elkorcsosult
memoár a (szöveg) vége…
|
Spomenica
Voleti
i
od
toga umreti,
ta
nemguće je od toga umreti,
trebam
te iz sebe izopštiti,
kao
nevalaljog
suspavača.
Krevet
da ne namestiš!
Nećeš
dugo ostati,
za
dve-tri godine preboleću te,
poput
pohabanog kanabeta istrošiće se
tvoje
opruge
i
nećemo više izbacilište igrati,
napuštam
te – lutrijo,
iz
kutije za šibice vremena
ko će
kraće izvući?
Ispred
mojih zatvorenih očiju
i ruke
stavljam,
da se nada
ne bi videla,
između
nas je neprolazna,
otporna
zidina,
ljubav
postoji,
postoji
- ljubav,
umesto
sebe
u
ogledalu-ogledalu mom
tebe
vidim,
istovremeno
uzruja me i
umiri,
vlastitog
gubitka
svakako
treba zaslužiti,
želja
da uvek budeš dopadljiva,
da
tebi budem lepa,
da
tebi budem mršava,
da
tebi budem usamljena
makar -
kao fikciju
zamišljam,
ali
nit razmišljanja
se
prekida,
u kržljave
rečenice poredano,
kraj
(teksta) je zbog prolaska
vremena
zaostala spomenica...
Prevod: Fehér Illés
|
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése