Böngészde - Pabirčalište - Gleaner

2018. május 22., kedd

Aranyi László A Mágus – Mag


Aranyi László Keszthely 1957. április 26. –

A Mágus

(II. változat)

Első vers-embriók. Bizarr szeszek
     baljós bűvöletéből.
(Idióta józanok! Idióta poéták!
     S a mélypont: józan poéták; két lábú lóizé mind…)
Így ébredt teremtő mivoltára az alkotó,
s költemény-szerűségeket szült az örökös, pszichedelikus dervis-tánc.

Az alkotás: mágia. (A szó is néz,
     hall, érez; testesült Ákása-szárny.)
     Négyben az ötödik, formákban a mindent lemeztelenítő
         ágens.

(Görcs epitáfiumok, Morgenstern-utánzat bitó-nóták, a málló-bomló hús
szakrális bűvöletében… Egyébként „hullamosó-költő” vagyok máig…)

Ám moccant a nem mozdítható;
     a merénylő éberségű, eksztatikus dzsihád.
Szembefordulni a sokasággal!

Az alkotás a Kiválasztott forradalma.



Mag

(II. varijacija)

Prve embrion-pesme. Iz zlokobnog bunila
     bizarne žeste.
(Tupoglavi trezvenici! Tupoglavi pesnici!
     A mrtva tačka: trezveni pesnici; svi dvonožne konjske balege...)
Ovako se stvaralac na svoje stvaralaštvo budio,
i večit, psihodeličan ples derviša pesmama nalik pesme rodio.

Stvaranje je: mađija. ( I reč gleda,
     čuje, oseća; otelovljena Akaša-krilo.)
     U četiri je peti, u formama je agent koji sve
          ogoli.

(Grč-epitafije, vešala-pesme Morgenstern-imitacije u sakralnoj draži
mesa u raspadu... Inače sve do danas „truplo-pralac pesnik“ sam...)

Ali pomerio se što se pomeriti ne da;
     poput atentatora budan, ekstatičan džihad.
Suprotstavlja se masi!

Stvaranje je prevrat Izabranog.

Prevod: Fehér Illés

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése