Böngészde - Pabirčalište - Gleaner

2018. július 8., vasárnap

Aranyi László A remete – Pustinjak


Aranyi László Keszthely 1957. április 26. –

A remete
 
      Közömbössé válik a nemzet, az otthon, a család.
Később a „lenni vagy nem lenni” ugyanúgy…
       „A keresőt keresi a keresett”, OL NOAN OL IPAMIS OL NOASMI,
                     féllábú faun ül a hordón, lopótök a feje,
 
Dzsalál ad-Dín Rúmí gázmaszkos démon-rózsák között ébred,
       tudja, csakis a spontán, önfeledt mámor,
                     az újabb és újabb álmokra eszmélés
       teremtő erejű,
              a bomló egyensúly mögött kacagó szakrális anarchia.
 
       Vajon az elkészült vers ad-e vizuális élményt?
              Vagy a strófák szabályos téglalapjai alkotnak
kényszer-rímekkel összefűzött falanx-félét?
 
Ami jó: szétesőnek tűnik,
       kiszámíthatatlanul burjánzó amorf képződmény,
előfordul, tótágast áll egy-egy sora, csak az extatikus dervis-táncát járó
              művész levegővételének ritmusát követi.
 
       Elmosódnak a különbségek.
Eggyé válik Tűz, Levegő, Víz és Föld.
              S a folyamatosan gyorsuló körforgás
       a lélek belső rejtelmei felé vonz.
 
Forrás: http://deakkert.dfmvk.hu/hu/vers/aranyi-laszlo-a-remete
 
 
Pustinjak
 
       Nacija, dom, porodica nezainteresirani postaju.
Kasnije “biti ili ne biti” takođe...
       „Traženik tražioca traži“, OL NOAN OL IPAMIS OL NOASMI,
                     na bačvi jednonogi faun sedi, glava mu je jurgeta,
 
Džalal ad-Din Rumi između demon-ruža sa gasmaskama se budi,
       zna samo spontana, samozaboravna opijenost,
                     uvek nanovo stvaranje snova
       ima moć stvaranja,
              iza poremećene ravnoteže nasmijana sakralna anarhija.
 
       Daje li završena pesma vizuelan doživljaj?
             Ili skladni pravougaonici strofa sa iznuđenim rimama
nekakav povezan falanks stvaraju?
 
Što je dobro: čini se da raspada,
       nepredvidivo bujajuća amorfna tvorevina je,
desi se da joj naglavačke samo jedan red stoji, samo ritam uzdisaja
            umetnika prati koji ekstatičan ples derviša pleše.
 
       Razlike se gube.
Vatra, Vazduh, Voda i Zemlja se stapaju.
              I neprestano ubrzanje kolovrata
       prema tajnama duše privlači.
      
Prevod: Fehér Illés

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése