Fabó
Kinga, Mezőtúr 1953. november 1. –
drakula-orchidea
A
Drakula-orchidea
Mi nem választottuk egymást.
Bennünket összezártak.
Bámulom a rusnya képét.
Visszanéz: látom magam.
Ki van a drót melyik végén,
s ki az, aki oda-vissza rak?
Ez nem csupán kettőnk között játszma,
ez a meghúz-elereszt.
Valaki föntről is rángat:
hol meghúz, hol elereszt.
Vért szimatol. Szaglászik utánam.
Tüzel a test. Gőzölög.
Nem bírom már. Nyers nekem a párlat.
Szépségből győz a szörnyeteg.
Megbillen a súly.
Két gazdátlan báb. Elfajul.
Esemény az üvegházban: ím.
S átdöfve a szív.
|
Drakula-orhideja
Mi jedna drugog nismo birali.
Nas su spojili.
Njegovo nakaradno lice gledam.
Pogleda unazad: sebe vidim.
Ko je na kojem kraju žice,
i ko je taj, ko me amo-tamo baca?
To povuče-popusti
ta igra nije samo između nas dvoje.
Neko i odozgo drmusa:
čas povuče, čas popusti.
Krv oseća. Za mnom njuška.
Telo gori. Isparava se.
Svega mi je dosta. Destilat je za mene sirov.
Neman lepotom pobeđuje.
Uteg se pomera.
Dve lutke bez gospodara. Izopači se.
Događaj u stakleniku: evo.
I srce je probodeno.
Prevod:
Fehér Illés
|
drakula-orchidea
Ütős.
VálaszTörlésKöszönöm a fordítást, Illés. Valóban ütős, keményen koppannak a mondatok.
VálaszTörlés