Böngészde - Pabirčalište - Gleaner

2024. január 12., péntek

Vasa Pavković Силвијина сврака – Szilvia szarkája

 

Vasa Pavković Pančevo 3. februar 1953. –

Силвијина сврака
 
за С. П.
 
Пријатељ који је скупљао
фотографије страшила
похвали минијатуру о свраки
и њеној смрти, коју написах
неке зиме, пре десет или сто година,
(свеједно). И мислећи на грло
те свраке, на одсјај перја,
помислих на Силвију Плат.
 
У Антологији америчке поезије
песника Србе Митровића,
од стотине и стотине песама,
где многе оцених осмицом
и деветком, само је једна једина –
њена – добила десетку, оставив ме без даха,
 у некој врсти опаког
лирског нокдауна.
 
Узимао сам у обзир њен живот,
читав тај глобални неспоразум
са светом, хистерично (матерично)
крештање из инстинкта (жене, девице,
бића, девојчице), тај гас и
сапун, жилете и ватицу, ватрицу и ведрицу
црно-белог перја сврачице,
домаћице, љубавнице, мајчице у истој.
 
Сврако, говорио сам себи у браду,
одиста сам те жалио, кад бупну
рањена, па одмах мртва о ораницу;
кад склопи очи, као у оргазму,
док сам се у мушкој (убилачкој)
концентрацији надносио над тобом,
крећући се кроз твоје уживање и
несвестицу, стрмим замасима кичме.
 
Сврако, ништа ти нисам дао, ништа
ми ниси дала, тек што сам низао
твој стрми лет кроз ветар, пуцањ и
пад, у ритмичке редове, мислећи
да ћу и сам тако пасти, као Силвија
или као ја, Васа, на земљу, на патос,
по утрини, на чаршав, уловљен
у преступу ил гесту очаја (свеједно).
 

Szilvia szarkája
 
S. P.-nek
 
A madárijesztő fényképeket
gyűjtő barátom megdicsérte
az egy télen, tíz vagy száz évvel
ezelőtt (mindegy) írt
szarkáról és haláláról szóló
miniatúrámat. És a szarka torkáról,
vagy tollazata csillogásáról
Silvia Plath jutott eszembe.
 
A Srba Mitrović1 költő által
összeállított Amerikai költők antológia
több száz nyolcassal vagy
kilencessel osztályozott verse mellett
csak egyetlen egy – az övé –
kapott színtiszta tízest, levegő nélkül hagyott,
valamiféle gonosz
költészeti kiütésben.
 
Figyelembe vettem életét,
a világgal való általános
félreértését, a hisztérikus (anyai)
ösztönös (nő, szűz, lény, kislány)
rikácsolását, azt a gázt és a szappant,
a zsilettet és a vattát, egyben a fekete-fehér
tollazatú szarka, gazdasszony, szerető, anya
hevességét és vidámságát.
 
Szarka, mondtam saját magamnak,
tényleg sajnáltalak, ahogy sebzetten
buktál és a mezőre holtan érkeztél;
mikor, mint az orgazmusban, szemed lehunytad,
én meg férfias (gyilkos)
elmélyedéssel föléd hajolva
élvezeteden, aléltságodon át,
meredek gerinc-mozdulatokkal mozogtam.
 
Szarka, neked semmit sem adtam, nekem
semmit sem adtál, meredek röptédet
a szélben éppen csak rendeztem, lövés és
zuhanás, a   ritmikus sorokba, azt hittem
én is így, mint Szilvia vagy én, mint Vasa
fogok a földre, a padlóra,
a parlagra, a lepedőre esni, vétségben vagy
kétségbeesésben (mindegy) kézre kerítve.
 
1 Srba Mitrović (1937 – 2007, ejtsd: Szrba Mitrovity) szerb költő
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: http://www.skd.rs/wp-content/uploads/biblioteka/VasaPavkovicUvarljivomZivotu.pdf

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése