Böngészde - Pabirčalište - Gleaner

2013. március 25., hétfő

William Wordsworth To Sleep – Az álomhoz – Snu




William Wordsworth
Cockermouth, 7 April 1770 – Cumberland, 23 April 1850

To Sleep

A flock of sheep that leisurely pass by
     One after one; the sound of rain, and bees
     Murmuring; the fall of rivers, winds and seas,
Smooth fields, white sheets of water, and pure sky;

I've thought of all by turns, and still I lie
     Sleepless; and soon the small birds' melodies
     Must hear, first uttered from my orchard trees,
And the first cuckoo's melancholy cry.

Even thus last night, and two nights more I lay,
     And could not win thee, Sleep! by any stealth:
So do not let me wear tonight away:

Without Thee what is all the morning's wealth?
Come, blessed barrier between day and day,
     Dear mother of fresh thoughts and joyous health!

Az álomhoz

Juhnyájra, mely egyenként ballag át
     egy szűk hídon... záporra, méherajra
     és vízesésre... szél és habmorajra...
fehér sík égre... sírna tóra... tág

mezőre... mindre gondoltam – s tovább
     fekszem – álmatlan;  – s már hajnali zajra
     gyúl a gyümölcsös, zeng a bokrok alja
s az első méla kakukszó kiált.

Igy tegnap éjjel és két éje már
     nem nyerlek én, óh Álom! drága, lanyha…
Ne kínozd azt, ki oly régóta vár!

Mi nélküled a reggel dús aranyja?
Jer, nap és nap között áldott határ,
     friss gondolat s víg épség édesanyja!

Fordította: Babits Mihály

Snu

Ovce što dugo idu krdimice,
     Jedna za drugom, zvuk kiša, I pčele
     Što bruje; šum vjetra, rijeka i bijele
Ploštine voda, vedrine, ravnice;

Zamišljah cve to, a sad besanice
     Muče me; ptičje pjesmice malene
     Skoro iz vrta doprijet će do mene,
I prvi sjetni povik kukavice.

Ko sinoć, i dvije noći već, uhvatit
     Ne mogu tebe, Sne, uz sve tišine,
Stoga me nemoj opet noćas patit.

Što bez tebe su sva jutarnja blaga?
Ogrado sretna izmeđ dvije vedrine,
     Zdravlja i misli svježih majko draga.

Prevod: Ivan Goran Kovačić
 

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése