Böngészde - Pabirčalište - Gleaner

2013. október 28., hétfő

Pintér Tibor Auto-da-fé 10. – Auto-da-fe 10. – Auto-da-fé 10.

Portré: Stojičić, Milenko

Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –


Auto-da-fé 1- 22 

A New York-i rendőrség 1914-1918 közötti bűnügyi felvételeiből készült költői rekonstrukciós kísérlet.

Auto-da-fe  1 - 22

Pokušaj pesnika da rekonstruiše događaje na osnovu kriminalističkih snimaka njujorške policije u periodu 1914-1918.
.
Auto-da-fé 1- 22

Un tentativo di ricostruzione da parte del poeta in base alle riprese effettuate dalla polizia newyorchese tra il  1914 - 1948.




10. Esti fénynél

valaki fekszik
halálos pleknik
után hallgatagon

gatyából csúszott inggel
hanyatt kiterülve

talán a szesz-vigalom
bezárt pince-piamérés
a baloldalon

jól összevetve
gerincre esve
nem történt semmi
különös

a ház ablakokban
pislantva égtek
haloványásárgán
altató fények


Borító

10. U večernjem svetlu

posle iznenadnih
smrtonosnih udaraca
neko šutke leži

iz gaća iskliznutom košuljom
naleđuške

možda alkoholna terevenka
s leve strane
zatvoren podrum pića

dobro odmeren
pad na kičmu
ništa naročito se nije
desilo

u prozorima
tinjajući
bledožućkasto gorele
uspavljujuća svetla

                             Prevod: Fehér Illés


10. Alla luce serale

qualcuno dopo gli improvvisi
colpi mortali sta sdraiato
silenzioso

con la camicia sfilata dalle mutande
disteso supino

forse una baldoria alcolica
la mescita in cantina chiusa
da lato sinistro

tutto sommato
cadendo sulla schiena
non è successo niente
di insolito

e nelle finestre delle case
ardevano tremolanti
le soporosi luci
tenui – gialligni

                             Traduttore: Ibolya Cikos


Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése