Böngészde - Pabirčalište - Gleaner

2014. március 15., szombat

Szenes Anikó Harmónia - Harmonija


Szenes Anikó (Hannah Szenes - Cháná Szenes)
Budapest 1921. július 17. – Budapest 1944, november 7.


Harmónia

A természet csupa ellentét:
Nappali fény és éji sötét,
Kopár hegyek és virágos völgyek,
Piciny fűszálak, hatalmas tölgyek.
A komor észak és a dalos dél,
A tikkasztó nyár és a dermesztő tél.
A chaos, a rend,
A zaj és a csend,
A föld és az ég,
A kezdet és a vég.

És ellentmondás a történelem.
Egyéni érdek és honszerelem,
Viszálykodás és tömörülés,
Az Isten nevében emberölés,
Felszökő pálya és letört vonal,
Bonyolult cselszövés, szakadt fonal.
A szolga, az úr,
Az angol, a búr,
A tömlöc, az őr,
A béke, a tőr.

És mind csupa hegy-völgy és mind csupa véglet,
Az emberi lélek, az emberi élet.
Lobogó érzések, lehiggadt ész,
Feszülő tervek és remegő kéz.
A tett és a szó,
A rossz és a jó,
A csonka, az ép,
A rút és a szép.
S a számtalan végletnek egy az ura
Világot átfogó harmónia.

Budapest, 1937. október



Harmonija

Iz suštih suprotnosti je priroda:
Dnevna svetlost i noćna tama,
Cvećem posute livade i gola brda,
Pored ogromnog hrasta sitna trava.
Sumoran sever i  raspevan jug,
Sparno leto i ledena zima,
Poredak, darmar,
Graja i tišina,
Zemlja i nebeska pučina,
Početak i kraj.

Proturečna je i povest,
Rodoljublje i pojedinačni interes,
Ujedinjenje i borba,
Ubistvo u ime Boga,
Uspon i slomljena karijera,
Prekinuta nit, složena zavera.
Sluga, gospodar,
Englez, Transval,
Sužanj, stražar,
Mir i megdan.

I samo brda i doline i samo krajnosti,
Ljudske duše, ljudi u stvarnosti.
Smiren razum, plamteća čula ,
Nadahmuti planovi i drhtava ruka.
Reč i akcija,
Zao i dobričina,
Čitav i sakat,
Lep i ražan.
Jedino što gospodari tim krajnostima
Je sveobuhvatna harmonija.

Budimpešta, oktobar 1937.

                                Prevod:Fehér Illés

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése