Böngészde - Pabirčalište - Gleaner

2014. augusztus 31., vasárnap

Pilinszky János Sztavrogin visszatér – Stavrogin se vraća – Stavrogin Returns

Pilinszky János (Janoš Pilinski)
Budapest, 1921. november 25. – Budapest, 1981. május 27.



Sztavrogin visszatér

"Nem gondoltak a rózsakertre,
és elkövették, amit nem szabad.

Ezentúl üldözöttek lesznek
és magányosak, mint egy lepkegyűjtő.
Üveg alá kerűlnek valahányan.

Üveg alatt, tűhegyre szúrva
ragyog, ragyog a lepketábor.
Önök ragyognak, uraim.

Félek. Kérem a köpenyem."

Stavrogin se vraća

„Nisu mislili na ružičnjak,
počinili što je zabranjeno.

Ubuduće biće progonjeni
i samotni, kao sakupljač leptira.
Stićiće svi ispod stakla.

Ispod stakla, na iglu nabodeno
sjaji, sjaji taborište leptira.
Vi sjajite, gospodo moji.

Bojim se. Molim svoju kabanicu.”

Prevod: Fehér Illés




Sztavrogin visszatér

"Nem gondoltak a rózsakertre,
és elkövették, amit nem szabad.

Ezentúl üldözöttek lesznek
és magányosak, mint egy lepkegyűjtő.
Üveg alá kerűlnek valahányan.

Üveg alatt, tűhegyre szúrva
ragyog, ragyog a lepketábor.
Önök ragyognak, uraim.

Félek. Kérem a köpenyem."
Stavrogin Returns

’You hadn’t thought of the rose-garden,
and committed what no one ought to.

From now on you’ll be persecuted
and lonely, just like a lepidopterist.
You’ll all get under glass.

Under glass, mounted on a pinpoint
the swarm of butterflies is glittering.
You are glittering, gentlemen.

I feel scared. My overcoat, please.’

Translated by N. Ullrich Katalin

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése