Böngészde - Pabirčalište - Gleaner

2014. november 15., szombat

B. Tomos Hajnal Keresztút – Raskršće – Crossroads

B. Tomos Hajnal portréja

B. Tomos Hajnal Négyfalu, 1957. december 2. –


Keresztút

Csillaghullásban állok,
áztat a fény.
Fürkészem a holnap arcát,
ajkán átlátszó remény.
Csillaghullásban
előre nem lehet,
visszalépni nem akarok.
A holnap arca ingovány,
sovány avarral
benövi az éj.
Csak rajtam
szúró hullásban a fény,
mint színészen
a sok száz tekintet –
lépni kellene.
Az út felfelé kúszik:
mutatványosnak való
függőleges kötél.

Raskršće

Stojim u padu zvezda,
svetlost me natapa.
Istražujem lice meseca,
na usnama mu prozirna nada.
U padu zvezda
ne može se napred,
al ni nazad neću.
Lice sutra je memla,
noć ga tankim ševarjem
prekriva.
Samo je na meni
svetlost u padu
kao na glumcu
mnogobrojni pogledi –
trebalo bi krenuti.
Cesta prema dole puzi:
za pehlivana
okomito postavljeno uže.

Prevod: Fehér Illés



Keresztút

Csillaghullásban állok,
áztat a fény.
Fürkészem a holnap arcát,
ajkán átlátszó remény.
Csillaghullásban
előre nem lehet,
visszalépni nem akarok.
A holnap arca ingovány,
sovány avarral
benövi az éj.
Csak rajtam
szúró hullásban a fény,
mint színészen
a sok száz tekintet –
lépni kellene.
Az út felfelé kúszik:
mutatványosnak való
függőleges kötél.

Crossroads

Standing under shooting stars,
in the light I steep.
I examine tomorrow's face,
hope transparent on its lip.
Under shooting stars
cannot advance,
will not step back.
Tomorrow's face a moorland,
thin leaf-blanket
overgrown by night.
Only on me
the light falls stinging
akin on an actor
the many hundred gazes -
ought to move. 
The road slithers upward:
vertical rope
fit for acrobats.

Translated by Andrea Van Horn



Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése