Böngészde - Pabirčalište - Gleaner

2014. november 14., péntek

Petri György Horgodra tűztél, uram – Gospode moj, na tvojoj udici sam – You've Stuck Me on Your Hook, oh Lord – Herr, Du Hast Mich am Angelhaken

Petri György
Budapest, 1943. december 22. – Budapest, 2000. július 16.


Horgodra tűztél, uram

Horgodra tűztél, uram.
Huszonhat éve
kunkorodok, tekergek
csábosan, mégsem
feszült ki a zsinór.
Nyilvánvaló,
hogy a folyódban nincs hal.
Ha mégis remélsz,
válassz más kukacot.
Szép volt
kiválasztottnak lenni.
De most már szeretnék
szárítkozni, mászkálni a napon. 
Gospode moj, na tvojoj udici sam

Gospode moj, na tvojoj udici sam.
Dvadesetšest godina
se uvijam, potucam
zamamno, ipak
žica se nije napela.
Očito je
da nema riba u tvojoj reci.
Ako se ipak nadaš,
biraj drugog kukca.
Lepo je bilo
biti izabranikom.
Ali sad bi već hteo
sušiti se, na suncu kretati.

Prevod: Fehér Illés



You've Stuck Me on Your Hook, oh Lord

You've stuck me on your hook, oh Lord.
For twenty-six years
I've been curling, wriggling
enticingly, but the line
has never tightened.
It's obvious
that there's no fish in your river.

If you still hope,
choose another worm.
It's been fine
to be a chosen one.
But now I'd like
to dry off and crawl in the sun.

                             Translated by Tóthfalusi István


Herr, Du Hast Mich am Angelhaken

Seit sechsundzwanzig Jahren
winde ich mich, ringel ich mich
lockend, und doch
hat sich die Schnur nicht gespannt.
Offensichtlich
fehlen die Fische in Deinem Fluß.
Wenn Du noch hoffen willst,
nimm einen anderen Wurm.
Schön war es
ein Auserwählter zu sein.
Doch wäre es mir jetzt lieb, mich
abzutrocknen und an die Sonne zu gehen.

                             Übersetzung Zsuzsanna Gahse



1 megjegyzés: